| Whaur hae ye been sae braw, lad?
| В чем ты был храбр, парень?
|
| Whaur hae ye been sae brankie-o?
| Что ты был с брэнки-о?
|
| Whaur hae ye been sae braw, lad?
| В чем ты был храбр, парень?
|
| Come 'ye by Killiecrankie-o?
| Приходите к Килликранки-о?
|
| An' ye had been whaur I hae been
| И ты был тем, кем был я
|
| Ye wadna been sae cantie-o
| Ye wadna был сае cantie-o
|
| An' ye had seen what I hae seen
| И ты видел то, что я видел
|
| On the braes o' Killiecrankie-o
| На бюстгальтерах Килликранки-о
|
| I fought at land, I fought at sea
| Я сражался на суше, я сражался на море
|
| At hame I fought my auntie-o
| Дома я подрался со своей тетей-о
|
| But I met the Devil and Dundee
| Но я встретил Дьявола и Данди
|
| On the braes o' Killiecrankie-o
| На бюстгальтерах Килликранки-о
|
| The bauld pit cur fell in a furr
| Белая питомица упала мехом
|
| And Clavers gat a crankie-o
| И Клаверс получил чудак-о
|
| Or I had fed an Athol gled
| Или я накормил Атола
|
| On the braes o' Killiecrankie-o
| На бюстгальтерах Килликранки-о
|
| Oh fie, MacKay, What gart ye lie
| О, тьфу, Маккей, что ты лжешь
|
| I' the brush ayont the brankie-o?
| Я не щетка не брэнки-о?
|
| Ye’d better kiss’d King Willie’s lofe
| Лучше бы ты поцеловал любовь короля Вилли
|
| Than come tae Killiecrankie-o
| Чем прийти к Килликранки-о
|
| It’s nae shame, it’s nae shame
| Не стыдно, не стыдно
|
| It’s nae shame to shank ye-o
| Не стыдно бить йе-о
|
| There’s sour slaes on Athol braes
| На Атольских браях кислые сланцы
|
| And the de’ils at Killiecrankie-o | И черти в Килликранки-о |