| Прочь, серые пейзажи, сады роз,
|
| В вы позволяете приспешникам роскоши бродить
|
| И верни мне скалы, где покоится снежинка
|
| Если все же они священны для свободы и любви
|
| Храбрая Каледония, дороги твои горы
|
| Вокруг их белых вершин, несмотря на войну стихий
|
| Хотя катаракты ревут вместо плавных фонтанов
|
| Я вздыхаю по долине темной Лохнагар
|
| Ах! |
| там бродили мои юные стопы в младенчестве
|
| Моя кепка была шляпой, мой плащ был пледом
|
| На вождях ушла моя память задержалась
|
| Каждый день я бродил по поляне, покрытой соснами
|
| Я не искал свой дом до угасающей славы дня
|
| Уступил место лучам яркой полярной звезды
|
| Мое воображение развеселила смелая военная история
|
| Как рассказывают сыновья темного Лохнагара
|
| Прошли годы, Лохнагар, с тех пор, как я оставил тебя
|
| Должны пройти годы, прежде чем я увижу тебя снова
|
| Хотя природа зелени и цветов тебя лишила
|
| И все же ты дороже, чем равнина Альбиона
|
| Англия! |
| Твои красоты ручные и домашние
|
| Тому, кто бродил по горам дальним
|
| О диких и величественных скалах
|
| Крутая хмурая слава дикого Лохнагара
|
| Храбрая Каледония, дороги твои горы
|
| Я вздыхаю по долине темной Лохнагар
|
| Злополучный теперь храбрый, не предчувствовал видения
|
| Сказать вам, что судьба оставила наше дело?
|
| Но было ли вам суждено умереть в Каллодене
|
| Хоть победа не увенчала твое падение аплодисментами
|
| Но были ли вы счастливы в смертном сне земном
|
| Переспать со своим кланом в пещерах Бремара
|
| Пиброчь звучит под громкий номер волынщика
|
| Твои дела под эхо дикого Лохнагара
|
| Храбрая Каледония, дороги твои горы
|
| Я вздыхаю по долине темной Лохнагар |