| Come o’er the stream Charlie, dear Charlie, brave Charlie
| Иди по течению, Чарли, дорогой Чарли, храбрый Чарли.
|
| Come o’er the stream Charlie, and dine wi MacLean
| Приходите к ручью, Чарли, и пообедайте с Маклином
|
| And though ye be weary, we’ll mak yer heart cheery
| И хотя вы устали, мы обрадуем ваше сердце
|
| And welcome oor Charlie and his loyal train
| И добро пожаловать, Чарли и его верный поезд
|
| We’ll bring doon the red deer, we’ll bring doon the black steer
| Мы приведем благородного оленя, мы приведем черного быка
|
| The lamb fae the brecken and the doe fae the glen
| Ягненок фейри брекен и лань фэйри лощина
|
| The salt sea we’ll harry and bring to oor Charlie
| Соленое море, которое мы разбудим и принесем на пол, Чарли
|
| The cream fae the bothy, the curd fae the pen
| Кремовый фейри, творожный фейри, ручка
|
| And you shall drink freely the dews of Glensheerly
| И ты будешь свободно пить росу Гленширли
|
| That stream in the starlight, where kings dinna ken
| Этот поток в звездном свете, где короли не знают
|
| And deep be your meed of the wine that is red
| И глубокая твоя пища красного вина
|
| Tae drink to your sire and his friend the MacLean
| Выпей за твоего сира и его друга Маклина
|
| It ought to invite you, or more will delight you
| Это должно пригласить вас, или больше вас порадует
|
| Tis ready a troop of our bold Highland men
| Это готовый отряд наших смелых горцев
|
| Shall range on the heather, with bayonet and feather
| Пронесется по вереску со штыком и пером
|
| Strong arms and broad claymores, three hundred and ten
| Сильные руки и широкие клейморы, триста десять
|
| Come o’er the stream Charlie and dine wi MacLean | Приходите к ручью, Чарли, и поужинайте с Маклином |