| A lassie she was walkin'
| Девушка, она шла
|
| Along the banks of Clyde
| Вдоль берегов Клайда
|
| A tear run doon her rosie cheeks
| Слезы бегут по ее розовым щекам
|
| As I walked by her side
| Когда я шел рядом с ней
|
| I saw her bosom heavin'
| Я видел, как ее грудь вздымалась
|
| Her voice was sweet and low
| Ее голос был сладким и низким
|
| She was weepin' for her Willie lad
| Она плакала по своему парню Вилли
|
| That sailed for Waterloo
| Это отплыло в Ватерлоо
|
| A soldier he was passin'
| Солдат, которого он проходил
|
| He did the fair maid spy
| Он сделал прекрасную горничную шпионом
|
| He said «My love, what ails ye
| Он сказал: «Любовь моя, что у тебя болит
|
| Your bosom heavin' high?»
| Твоя грудь вздымается?»
|
| «I lost my ain' dear Willie,
| «Я потерял своего дорогого Вилли,
|
| The lad that I love true!
| Парень, которого я искренне люблю!
|
| I hav’ne seen my Willie since
| Я не видел своего Вилли с тех пор, как
|
| He sailed for Waterloo!»
| Он плыл к Ватерлоо!»
|
| «What were the marks your Willie wore?»
| «Какие отметины были на твоем Вилли?»
|
| The soldier did inquire
| Солдат спросил
|
| «He wore a hie’land bonnet,
| «Он носил хи'ландский чепчик,
|
| His feather standin' high!
| Его перо стоит высоко!
|
| His broad claymore was by his side,
| Его широкий клеймор был рядом с ним,
|
| And his dark suit sae true!
| И его темный костюм - правда!
|
| These were the marks ma' Willie wore
| Это были следы, которые носил ма Вилли.
|
| When he sailed for Waterloo.»
| Когда он отплыл в Ватерлоо».
|
| «I was your Willie’s comrade!
| «Я был товарищем твоего Вилли!
|
| I saw your Willie die!
| Я видел, как умер твой Вилли!
|
| Six bayonnet wounds were in his side,
| Шесть штыковых ран в боку,
|
| Afore he doon-ward lie!
| Прежде чем он лжет!
|
| Then flingin' up his arms he cried,
| Затем, взмахнув руками, он закричал,
|
| 'Some Frenchmans slain me noo!'
| «Нееет, меня убили какие-то французы!»
|
| It was I that closed your Willie’s eyes,
| Это я закрыл глаза твоему Вилли,
|
| On bloody Waterloo!»
| На кровавое Ватерлоо!»
|
| «Oh Willie, dearest Willie!»
| «О, Вилли, дорогой Вилли!»
|
| Then she could say no more
| Тогда она не могла больше сказать
|
| She flew intae the soldier’s arms
| Она летела в руки солдата
|
| And thus the tidings bore
| И, таким образом, вести
|
| «Death, open wide your gaping jaws,
| «Смерть, раскрой зияющую пасть,
|
| And swallow me up too!
| И поглоти меня тоже!
|
| For my Willie lies among the slain,
| Ибо мой Вилли лежит среди убитых,
|
| On bloody Waterloo!»
| На кровавое Ватерлоо!»
|
| «Stand up, my fairest maiden!
| «Встань, моя прекрасная дева!
|
| Stand up!» | Встаньте!" |
| And then he frowned
| А потом он нахмурился
|
| Then flingin' up his arms and
| Затем взмахнул руками и
|
| His tartans they hung doon
| Его тартаны они повесили
|
| His broad claymore was by his side
| Его широкий клеймор был рядом с ним
|
| And his dark suit sae true
| И его темный костюм верен
|
| «I am yer ain' dear Willie lad,
| «Я твой дорогой Вилли, парень,
|
| Just back frae Waterloo!»
| Только что из Ватерлоо!»
|
| «Stand up, my fairest maiden!
| «Встань, моя прекрасная дева!
|
| Stand up!» | Встаньте!" |
| And then he frowned
| А потом он нахмурился
|
| Then flingin' off his grey grey coat
| Затем сбросил с себя серо-серое пальто.
|
| His tartans they hung doon
| Его тартаны они повесили
|
| «Since we have met,
| «С тех пор, как мы встретились,
|
| We ne’er will part!
| Мы никогда не расстанемся!
|
| Till death do us divide!
| Пока смерть не разлучит нас!
|
| And hand in hand, in wedlock band,
| И рука об руку, в узах брачных,
|
| We’ll walk the banks of Clyde!»
| Мы прогуляемся по берегам Клайда!»
|
| «By hand in hand, in wedlock band,
| «Рука в руке, в браке,
|
| We’ll walk the banks of Clyde!» | Мы прогуляемся по берегам Клайда!» |