| One Friday night, in late summer, I was walking the old canal;
| Однажды вечером в пятницу, в конце лета, я шел по старому каналу;
|
| cars passed, open windows blaring hits by Madonna. | проезжали машины, открытые окна доносили хиты Мадонны. |
| Buddleias
| Буддлеи
|
| overhung the road.
| навис над дорогой.
|
| I left the towpath as the light began to fail and found myself in a
| Я покинул тропу, когда свет начал гаснуть, и оказался в
|
| pub car park. | паб автостоянка. |
| From its battered sign, I recognised the Fox and
| По обшарпанной вывеске я узнал Лису и
|
| Hounds: I’d last visited two decades ago, before I’d left the
| Гончие: в последний раз я был там два десятилетия назад, до того, как покинул
|
| town for good, a 16-year-old slumped over an illegal rum and
| город навсегда, 16-летний парень упал из-за нелегального рома и
|
| coke. | кокс. |
| A policeman had been striding towards the door and the
| Полицейский шел к двери и
|
| landlady bundled me and my friends out of a window in the
| хозяйка вытащила меня и моих друзей из окна в
|
| gents toilets, from which we nimbly landed on the canal
| мужские туалеты, из которых мы ловко приземлились на канал
|
| towpath, and melted into the night, laughing.
| тропинка, и растворился в ночи, смеясь.
|
| Through the gate and past the bourn
| Через ворота и мимо борна
|
| Meadowsweet and thick blackthorn
| Таволга и терновник густой
|
| There were birds high on the trail
| На тропе были птицы
|
| When I saw your face
| Когда я увидел твое лицо
|
| Inside, nothing had changed. | Внутри ничего не изменилось. |
| The jukebox still boasted a 45 by
| В музыкальном автомате по-прежнему был 45-дюймовый
|
| Twinkle, thirty years after it had dropped out of the charts. | Twinkle через тридцать лет после того, как он выпал из чартов. |
| Mock
| Насмехаться
|
| Tudor windows still faced the road and oak beams above
| Тюдоровские окна по-прежнему выходили на дорогу и дубовые балки наверху.
|
| blackened in a fug of smoke. | почернел от дыма. |
| No one was drinking there.
| Там никто не пил.
|
| A crowd didn’t begin to gather until 9. Kids, not cool exactly,
| Толпа не начинала собираться до 9. Детки, не крутые точно,
|
| but somehow… leonine. | но как-то… львиным. |
| I guessed from the posters on the
| Я догадался по плакатам на
|
| walls they’d come to see a band, and soon they were filing
| стены они приходили посмотреть на группу, и вскоре они
|
| past me, paying an entrance fee to a man in stonewashed
| мимо меня, платя за вход мужчине в вымытом камнем
|
| denim and disappearing into a back room. | джинсы и исчезнуть в задней комнате. |
| The idea of a night
| Идея ночи
|
| drinking alone was unpleasant to me. | пить в одиночестве мне было неприятно. |
| The pub was now empty.
| Теперь паб был пуст.
|
| I had nothing to lose, and I picked up my beer, paid my money
| Мне было нечего терять, и я взял свое пиво, заплатил свои деньги
|
| and followed them in.
| и последовал за ними внутрь.
|
| Very early once in May
| Однажды в мае очень рано
|
| Voices outside called my name
| Голоса снаружи назвали мое имя
|
| There were green leaves in your hair
| В твоих волосах были зеленые листья
|
| When I kissed your lips
| Когда я поцеловал твои губы
|
| The room was cramped and dark, and during a momentary
| В комнате было тесно и темно, и на мгновение
|
| hush, a singer on the stage was introduced as The Phantom.
| тише, певца на сцене представили как Призрака.
|
| He was wearing the kind of plastic mask sold in art shops, and
| На нем была пластиковая маска, которую продают в художественных магазинах, и
|
| a superhero’s cape. | плащ супергероя. |
| To a round of applause, several other
| Под аплодисменты несколько других
|
| musicians formed a circle, amps turned in on each other like
| музыканты образовали круг, усилители включили друг друга, как
|
| wagons on a prairie. | повозки в прерии. |
| I looked around me: the crowd was bathed
| Я огляделся: толпа купалась
|
| in the red glow of the stage lights. | в красном свете сценических огней. |
| For a moment, the buzz of
| На мгновение шум
|
| amps filled the expectant quiet. | усилители заполнили выжидательную тишину. |
| Then, without a count-in, the
| Затем, без отсчета,
|
| band began to play.
| группа начала играть.
|
| The bell, the cup, the gown
| Колокол, чашка, платье
|
| The falling tower falls down
| Падающая башня падает
|
| Almost immediately, I froze. | Почти сразу я замер. |
| The sound their instruments made
| Звук, который издавали их инструменты
|
| was almost-human: my beer glass slithered through my fingers
| был почти человеком: мой стакан с пивом скользил сквозь пальцы
|
| as I recognised it as my own 16-year-old laughter, escaping
| как узнал, что это мой собственный 16-летний смех,
|
| through a toilet window, retreating from a policeman, dragged
| через окно туалета, отступая от милиционера, протащил
|
| back through the long track of years which had passed, and re-
| назад через длинный ряд лет, которые прошли, и снова
|
| presented, re-lived in front of the audience. | представлены, заново прожиты перед аудиторией. |
| In its disembodied
| В бестелесном
|
| state, it was one of the most purely beautiful things I have ever
| состоянии, это была одна из самых красивых вещей, которые я когда-либо
|
| heard—it briefly brought the past back to life, old hopes and
| слышала — ненадолго возвращала к жизни прошлое, старые надежды и
|
| innocence burst into sudden flower. | невинность внезапно расцвела. |
| I was sweating, shaking
| Я вспотел, дрожал
|
| in the dark room, tears welling in my eyes. | в темной комнате, слезы наворачиваются на глаза. |
| But within seconds
| Но за секунды
|
| the laughter died and the hair on my arms stood up—I had the
| смех умер, и волосы на моих руках встали дыбом — я
|
| physical sensation of shapes evaporating away into the night
| физическое ощущение форм, уходящих в ночь
|
| outside.
| за пределами.
|
| Slowly, the music took on a harsher, more abstract tenor, and in
| Постепенно музыка приобрела более резкий, более абстрактный тенор, и в
|
| it I heard the faint seashore noises of the motorway, building into
| это я услышал слабый шум морского берега автомагистрали, переходящей в
|
| a long drone which slowly became overwhelming, roaring like a
| длинный гул, который постепенно становился подавляющим, ревущим, как
|
| jet engine. | реактивный двигатель. |
| To me, at that moment, it seemed to express our
| Мне в тот момент казалось, что это выражает наше
|
| years of living with that motorway sound, years of it
| годы жизни с этим звуком автомагистрали, годы жизни
|
| underscoring every day and night, every experience we’d lived
| подчеркивая каждый день и ночь, каждый опыт, который мы пережили
|
| through, cleansing it from our bodies and minds in a deafening
| через, очищая его от наших тел и умов в оглушительном
|
| catharsis.
| катарсис.
|
| Hollow boned, you’ll waste away
| Полые кости, вы будете чахнуть
|
| Searching through the forest glades
| Поиск по лесным полянам
|
| For the green leaves in the hair
| Для зеленых листьев в волосах
|
| And the lips that kiss
| И губы, которые целуют
|
| I was shaking as the band rounded their set out with a wash of
| Меня трясло, когда группа завершила свое выступление с потоком
|
| bells or wind chimes. | колокольчики или колокольчики. |
| As they left the stage to scattered applause,
| Когда они покинули сцену под аплодисменты,
|
| it occurred to me that the Phantom had not sung a note.
| мне пришло в голову, что Призрак не спел ни одной ноты.
|
| He was pushing through the crowd towards the exit, hemmed
| Он протискивался сквозь толпу к выходу, зажатый
|
| in by acolytes. | в помощниками. |
| I tried to get near him but I couldn’t. | Я пытался подобраться к нему, но не смог. |
| Dazzled by
| Ослепленный
|
| the sudden bright light in the room, my certainty drifted away;
| внезапный яркий свет в комнате, моя уверенность улетучилась;
|
| had the sounds I’d heard been exactly what I’d thought they
| были ли звуки, которые я слышал, именно такими, как я думал, они
|
| were? | мы? |
| I was in a difficult, neurotic state and perhaps there were
| Я был в тяжелом, невротическом состоянии и, возможно, были
|
| memories welling up that I couldn’t control. | нахлынули воспоминания, которые я не мог контролировать. |
| I felt suddenly
| я вдруг почувствовал
|
| depressed and tired, disgusted with my own numbness.
| подавленный и усталый, испытывающий отвращение к собственному онемению.
|
| Hollow boned, you’ll waste away
| Полые кости, вы будете чахнуть
|
| Searching through the forest glades
| Поиск по лесным полянам
|
| For the green leaves in the hair
| Для зеленых листьев в волосах
|
| And the lips that kiss
| И губы, которые целуют
|
| Kids were leaving, ignitions starting up outside; | Дети уходили, снаружи загорались пожары; |
| the Phantom
| Фантом
|
| had joined a carload, rolling on up the road towards the town
| присоединился к вагону, катившемуся по дороге в сторону города
|
| and its only nightclub. | и его единственный ночной клуб. |
| The pub was closing down. | Паб закрывался. |
| I stood in the
| я стоял в
|
| night and I wondered what had been taken from me. | ночь, и я недоумевал, что у меня отняли. |