| I awaken — deep in the grasp of frozen pines
| Я просыпаюсь — глубоко в объятиях замерзших сосен
|
| Not a shred of clothing, yet I feel no cold
| Ни клочка одежды, но мне не холодно
|
| The woods envelope my soul
| Лес обволакивает мою душу
|
| Perception multiplies
| Восприятие умножается
|
| My senses heighten to extremes
| Мои чувства обостряются до крайности
|
| My heart beat ever increasing
| Мое сердцебиение все чаще
|
| The only sound aside from the wailing of the wind through the trees
| Единственный звук, кроме воя ветра в деревьях
|
| I know no fear
| я не знаю страха
|
| Boundaries of mortal human flesh have abandoned me as I am renewed
| Границы смертной человеческой плоти покинули меня, когда я обновляюсь
|
| I dreamt of such a mutation for countless winter nights
| Я мечтал о такой мутации бесчисленные зимние ночи
|
| My essence became that of a beast
| Моя сущность стала сущностью зверя
|
| I gracefully cut through the forest
| Я изящно прорезаю лес
|
| Shedding my former husk
| Сбрасываю свою бывшую шелуху
|
| Unfettered by the hindrances of past
| Не скованный препятствиями прошлого
|
| My purpose manifests, I am void of delusion
| Моя цель проявляется, я свободен от заблуждений
|
| I am born into this wolven form in seek of human flesh
| Я родился в этой волчьей форме в поисках человеческой плоти
|
| Lead by vampiric hunger
| Ведомый вампирским голодом
|
| I will to feast upon the bones of the meek
| Я буду полакомиться костями кротких
|
| The marrow of my enemies
| Мозг моих врагов
|
| Lusting to be bathed in the blood of a child
| Желание купаться в крови ребенка
|
| To quench my maw with shreds of virgin flesh
| Чтобы утолить мою пасть клочьями девственной плоти
|
| To tear apart he who I once was
| Чтобы разлучить того, кем я когда-то был
|
| To rid the world of his feeble lies
| Чтобы избавить мир от его слабой лжи
|
| For days I travel north, leaving a trail of hollowed bodies in my frigid wake
| Целыми днями я иду на север, оставляя за собой след из полых тел.
|
| Finding my way back home to stalk amongst the feeble mortals
| Нахожу дорогу домой, чтобы бродить среди слабых смертных
|
| In the clothing of a sheep
| В одежде овцы
|
| Envenomed, I am the blackest incarnation
| Отравленный, я самое черное воплощение
|
| The end of their disease
| Конец их болезни
|
| On my arrival, vengeance swings a heavy hand
| Когда я приеду, месть взмахнет тяжелой рукой
|
| Crushing the will of god
| Сокрушение воли бога
|
| For countless winter nights I have dreamt of such a day
| Бесчисленные зимние ночи я мечтал о таком дне
|
| I’d watch the humans crawl 'neath a swirling den of pain
| Я бы смотрел, как люди ползают под вихрем боли
|
| The plight of all creation
| Судьба всего творения
|
| The fall of their existence
| Падение их существования
|
| Extinction, the will of humanity
| Вымирание, воля человечества
|
| Forsaken by my hand
| Покинутый моей рукой
|
| Oh weep, the angels shall be destroyed
| О, плачь, ангелы будут уничтожены
|
| As claws remove their wings
| Как когти удаляют крылья
|
| Jaws sodden in the purest blood
| Челюсти, пропитанные чистейшей кровью
|
| In the purest fucking blood I bathe!
| В гребаной чистейшей крови я купаюсь!
|
| This blackened hand shall reap
| Эта почерневшая рука пожнет
|
| Shall reap insurmountable
| Должен пожинать непреодолимые
|
| Undying, cleaving the sickly hearts of mortals true
| Бессмертный, рассекающий больные сердца смертных
|
| Earth falls as heaven shall
| Земля падает, как небо
|
| Crumbing as god has taken knee and felt his creation’s pain
| Рассыпаясь, когда бог встал на колени и почувствовал боль своего творения
|
| The humans' fucking pain
| Чертова боль людей
|
| Our lord has birthed the perfect evil unto this fragile earth
| Наш господин породил совершенное зло на этой хрупкой земле
|
| The sands of time now weigh against you
| Пески времени теперь весят против вас
|
| Pounding your weathered backs
| Стучать ваши выветренные спины
|
| Impending dread is cast upon you to swallow whole your faith
| На вас обрушился надвигающийся страх, чтобы проглотить всю вашу веру
|
| The boundaries of your mortality are the only remorse you’ll be shown
| Границы вашей смертности - единственное раскаяние, которое вам покажут
|
| I arrive unwritten to blacken the work of your lord
| Я прибываю ненаписанным, чтобы очернить работу вашего господина
|
| Your god so feeble, allowed for this end to be born
| Твой бог так слаб, что позволил этому концу родиться
|
| Your god so feeble, trampled 'neath my wrath
| Твой бог такой слабый, растоптанный моим гневом
|
| To die crushed beneath my fist
| Умереть, раздавленный моим кулаком
|
| To fall as heaven shall
| Упасть, как небо
|
| My purpose manifests, I am void of delusion
| Моя цель проявляется, я свободен от заблуждений
|
| I am born into this wolven form in seek of human fucking flesh | Я родился в этой волчьей форме в поисках человеческой гребаной плоти |