| Hey modern days, here we come
| Эй, современные дни, вот и мы
|
| But our feet are swollen and we got no place to stay
| Но наши ноги опухли, и нам негде остановиться
|
| But we hope it would still be okay
| Но мы надеемся, что все будет хорошо
|
| 'cos we brought champagne
| потому что мы принесли шампанское
|
| And we thought that there must be sleeping bags
| А мы думали, что должны быть спальные мешки
|
| (in this very modern day)
| (в этот очень современный день)
|
| But we’re all very proud to be here today
| Но мы все очень гордимся тем, что сегодня здесь
|
| The first of a thousand million modern days
| Первый из тысячи миллионов современных дней
|
| 'Cos it’s a scam, it’s a royal kind of wham-bam figure
| «Потому что это афера, это королевская фигура
|
| It’s abrieved in the sense of being up-john and senseless
| Сокращено в смысле быть взволнованным и бессмысленным
|
| It’s a see-saw sickness, it’s a snake-bite, low-chant jive
| Это болезнь качелей, это укус змеи, низкое пение джайва
|
| On the century’s crime
| О преступлении века
|
| Well, it’s a scam, it’s a royal kind of wham-bam figure
| Ну, это афера, это королевская фигура
|
| It’s abrieved in the sense of being up-john and senseless
| Сокращено в смысле быть взволнованным и бессмысленным
|
| It’s a see-saw sickness, it’s a snake-bite, low-chant jive
| Это болезнь качелей, это укус змеи, низкое пение джайва
|
| On the century’s crime
| О преступлении века
|
| Hey modern days, we are taken a-back
| Эй, современные дни, мы застигнуты врасплох
|
| We’re a flame and a-gog, aloof and inhaled
| Мы пламя и агония, отчужденные и вдыхаемые
|
| With a don-don briefcase, oh, wait for our call
| С портфелем дон-дон, о, жди нашего звонка
|
| And I therefore shall declare
| И поэтому я заявляю
|
| That the stores shall be locked no more
| Что магазины больше не будут запираться
|
| (no more), no more, (no more)
| (не более), не более, (не более)
|
| Why shall men suffer, why shall there be freaks?
| Почему люди должны страдать, почему должны быть уроды?
|
| Why am I still rehearsing a song when I oughta sleep?
| Почему я все еще репетирую песню, когда мне нужно спать?
|
| 'Cos it’s a scam, it’s a royal kind of wham-bam figure
| «Потому что это афера, это королевская фигура
|
| It’s abrieved in the sense of being up-john and senseless
| Сокращено в смысле быть взволнованным и бессмысленным
|
| It’s a see-saw sickness, it’s a snake-bite, low-chant jive
| Это болезнь качелей, это укус змеи, низкое пение джайва
|
| On the century’s crime
| О преступлении века
|
| Well, it’s a scam, it’s a royal kind of wham-bam figure
| Ну, это афера, это королевская фигура
|
| It’s abrieved in the sense of being up-john and senseless
| Сокращено в смысле быть взволнованным и бессмысленным
|
| It’s a see-saw sickness, it’s a snake-bite, low-chant jive
| Это болезнь качелей, это укус змеи, низкое пение джайва
|
| On the century’s crime
| О преступлении века
|
| Oh, chin-batty dour face, why did you go there?
| О, подбородок, угрюмое лицо, зачем ты туда пошел?
|
| Sitting on a cold stone, waiting for the train home
| Сидя на холодном камне, ожидая поезда домой
|
| Hoping it would carry me home
| Надеясь, что это приведет меня домой
|
| Hoping you would carry me home
| Надеясь, что ты отнесешь меня домой
|
| Well, it’s a scam, it’s a royal kind of wham-bam figure
| Ну, это афера, это королевская фигура
|
| It’s abrieved in the sense of being up-john and senseless
| Сокращено в смысле быть взволнованным и бессмысленным
|
| It’s a see-saw sickness, it’s a snake-bite, low-chant jive
| Это болезнь качелей, это укус змеи, низкое пение джайва
|
| On the century’s crime
| О преступлении века
|
| It’s a scam, it’s a royal kind of wham-bam figure
| Это афера, это королевская фигура бам-бам
|
| It’s abrieved in the sense of being up-john and senseless
| Сокращено в смысле быть взволнованным и бессмысленным
|
| It’s a see-saw sickness, it’s a snake-bite, low-chant jive
| Это болезнь качелей, это укус змеи, низкое пение джайва
|
| On the century’s crime
| О преступлении века
|
| Chin-batty dour face, why did you go there?
| Чин-бэтти суровое лицо, зачем ты туда пошел?
|
| Sitting on a cold stone, waiting for the train home
| Сидя на холодном камне, ожидая поезда домой
|
| Hoping that the wind blows in the right direction
| Надеясь, что ветер дует в правильном направлении
|
| Hoping someone’s calling, offering protection
| Надеясь, что кто-то зовет, предлагая защиту
|
| Chin-batty dour face, why did you go there?
| Чин-бэтти суровое лицо, зачем ты туда пошел?
|
| Sitting on a cold stone, waiting for the train home
| Сидя на холодном камне, ожидая поезда домой
|
| Hoping that the wind blows in the right direction
| Надеясь, что ветер дует в правильном направлении
|
| Hoping someone’s calling, offering erection | Надеясь, что кто-то зовет, предлагая эрекцию |