| Begin
| Начинать
|
| Demystify the mummy within
| Демистифицировать мумию внутри
|
| If you ain’t hotep then ho step, I’ll step to your friend
| Если ты не хочешь, то шаг, я подойду к твоему другу
|
| Parable of the wind
| Притча о ветре
|
| Blew black through to the end
| Взорвал черный до конца
|
| Endless night, kicks and fights against time and her friends
| Бесконечная ночь, удары и борьба со временем и ее друзьями
|
| Slowly day and night blend
| Медленно смешать день и ночь
|
| Twilight takes form and then
| Сумерки принимают форму, а затем
|
| Open sky sprouts an eye: solo, singular, sin
| В открытом небе прорастает глаз: соло, единственное число, грех
|
| Downward glance, upward grin
| Взгляд вниз, улыбка вверх
|
| Half the women are men
| Половина женщин мужчины
|
| Children born of the morn grow until daylight’s end
| Дети, рожденные утром, растут до конца дня
|
| Children born of the wind
| Дети, рожденные ветром
|
| Take the night as their friend
| Возьмите ночь в качестве своего друга
|
| Starlit sky, many-eyed wonder of the within
| Звездное небо, многоглазое чудо внутри
|
| Fear: original sin
| Страх: первородный грех
|
| Death: nowhere near the end
| Смерть: далеко не конец
|
| Once upon break o’dawn’s early Lyte: Paper Thin
| Однажды на рассвете ранний Lyte: Paper Thin
|
| Now where my hoes and my pimps at?
| Теперь, где мои мотыги и мои сутенерши?
|
| I dosie-do heel-toe 'fore I lean back
| Я делаю пятки на носках, прежде чем откинуться назад
|
| And all my children who run 'way
| И все мои дети, которые убегают
|
| And beware of the lyrical gunplay
| И остерегайтесь лирической перестрелки
|
| The corner coroner
| Угловой коронер
|
| I smoke for weeks
| я курю неделями
|
| Dead Pan, like dead man, through chimney peaks
| Dead Pan, как мертвец, через пики дымохода
|
| I streak the skyline
| Я пересекаю горизонт
|
| I blew through bird
| Я дунул сквозь птицу
|
| High notes. | Высокие ноты. |
| I space float. | Я плаваю в космосе. |
| I’m lost for words
| я потерял дар речи
|
| The storefront preacher
| Проповедник на витрине
|
| The Sunday best
| Воскресенье лучшее
|
| The dangling cross between legs, on chest
| Висячий крест между ног, на груди
|
| The country farmer
| Деревенский фермер
|
| The hoedown champ
| Чемпион хоудауна
|
| The rhythmic armor. | Ритмическая броня. |
| The cosmic dance
| Космический танец
|
| The buck and gully
| Бак и овраг
|
| The native son
| Родной сын
|
| Bigger and Deffer. | Больше и Деффер. |
| The freshest one
| Самый свежий
|
| The sewed-in creases
| Вшитые складки
|
| The flavored twills
| Ароматизированная саржа
|
| The confidence snorted through dollar bills
| Уверенность фыркнула через долларовые купюры
|
| The «Fuck I care for?»
| «Черт возьми, о чем я забочусь?»
|
| The boldface lie
| Смелая ложь
|
| The been there and done that. | Был там и сделал это. |
| The do or die
| Сделай или умри
|
| The dirty dirty
| Грязный грязный
|
| The filthy clean
| Грязная чистота
|
| Thugged out and nerdy. | Обиженный и занудный. |
| No in between
| Нет между
|
| Now where my hoes and my pimps at?
| Теперь, где мои мотыги и мои сутенерши?
|
| I dosie-do heel-toe 'fore I lean back
| Я делаю пятки на носках, прежде чем откинуться назад
|
| And all my children who run 'way
| И все мои дети, которые убегают
|
| And beware of the lyrical gunplay
| И остерегайтесь лирической перестрелки
|
| The blackest berry
| Самая черная ягода
|
| The sweetest juice
| Самый сладкий сок
|
| That complex NGH born of simple truth
| Этот сложный NGH, рожденный из простой истины
|
| The solar/polar
| солнечный / полярный
|
| The chosen side
| Выбранная сторона
|
| The black face mammy of the bluest eye
| Черное лицо мама самого голубого глаза
|
| The battered woman
| Избитая женщина
|
| The dream deferred
| Мечта отложена
|
| Now caught up and paid in full, that’s my word
| Теперь догнали и заплатили сполна, это мое слово
|
| The jungle brother
| Брат из джунглей
|
| The sly and stone
| Хитрый и каменный
|
| Rock hard, NGH. | Жесткий рок, NGH. |
| Give a dog a bone
| Дайте собаке кость
|
| The marrow’s marrow
| Мозговой мозг
|
| The newest breed
| Самая новая порода
|
| The headline merger between word and deed
| Заголовок слияния слова и дела
|
| The search for balance
| Поиск баланса
|
| A quest for peace
| Стремление к миру
|
| A tribe called NGH. | Племя под названием NGH. |
| NGH WHT, the chief
| НГХ ВХТ, начальник
|
| The distant lover
| Далекий любовник
|
| The close-up clown
| Клоун крупным планом
|
| The iced-out grill with the screw-face frown
| Обледенелый гриль с хмурым лицом
|
| A wealth of violence
| Богатство насилия
|
| A violent wealth
| Жестокое богатство
|
| You caught up, NGH, better watch your health
| Ты догнал, NGH, лучше следи за своим здоровьем
|
| Now where my hoes and my pimps at?
| Теперь, где мои мотыги и мои сутенерши?
|
| I dosie-do heel-toe 'fore I lean back
| Я делаю пятки на носках, прежде чем откинуться назад
|
| And all my children who run 'way
| И все мои дети, которые убегают
|
| And beware of the lyrical gunplay
| И остерегайтесь лирической перестрелки
|
| The beat is dope though
| Хотя ритм крут
|
| The junkie nod
| Наркоман кивает
|
| The use of breakbeats to beat the odds
| Использование брейкбитов, чтобы превзойти шансы
|
| The odds are even
| Шансы равны
|
| I paper rocks
| я бумажные камни
|
| Rocks smash scissors. | Камни разбивают ножницы. |
| NGHs trigger Glocks
| NGH запускают Глоки
|
| The blackend target
| Черная цель
|
| The dick-long chain
| Цепочка с длинным членом
|
| NGHs kill NGHs in Jesus' name | NGH убивают NGH во имя Иисуса |