| Oh have you heard the glorious news, is the cry from every mouth
| О, слышали ли вы славные новости, это крик из всех уст
|
| Charleston is taken, and the rebels put to rout
| Чарльстон взят, повстанцы обращены в бегство
|
| And Beauregard the chivalrous, he ran to save his bacon
| И Борегар рыцарский, он побежал, чтобы спасти свой бекон
|
| When he saw General Sherman’s «Yanks,» and «Charleston is taken!»
| Когда он увидел «Янки» генерала Шермана и «Чарльстон взят!»
|
| With a whack, rowdy-dow
| С ударом, дебошир
|
| A hunkey boy is General Sherman
| Подросток - генерал Шерман
|
| Whack, rowdy-dow
| Ударь, дебошир
|
| Invincible is he!
| Он непобедим!
|
| This South Carolina chivalry, they once did loudly boast
| Это рыцарство Южной Каролины, когда-то они громко хвастались
|
| That the footsteps of a Union man, should ne’er pollute their coast
| Чтобы шаги человека из Союза никогда не загрязняли их побережье
|
| They’d fight the Yankees two to one, who only fought for booty
| Они сразятся с янки два к одному, которые сражаются только за добычу
|
| But when the «udsills» came along it was «Legs, do your duty!»
| Но когда появились «удиллы», это было «Ноги, исполняй свой долг!»
|
| With a whack, rowdy-dow
| С ударом, дебошир
|
| Babylon is fallen
| Вавилон пал
|
| Whack, rowdy-dow
| Ударь, дебошир
|
| The end is drawing near!
| Конец приближается!
|
| And from the «Sacred City,» this valiant warlike throng
| И из «Священного города» эта доблестная воинственная толпа
|
| Skedaddled in confusion, although thirty thousand strong
| В замешательстве, хотя тридцать тысяч человек
|
| Without a shot, without a blow, or least sign of resistance
| Без выстрела, без удара или хотя бы признаков сопротивления
|
| And leaving their poor friends behind, with the «Yankees» for assistance!
| И оставив своих бедных друзей на помощь «янки»!
|
| With a whack, rowdy-dow
| С ударом, дебошир
|
| How are you, Southern chivalry?
| Как дела, южное рыцарство?
|
| Whack, rowdy-dow
| Ударь, дебошир
|
| Your race is nearly run!
| Ваша гонка почти завершена!
|
| And again o’er Sumter’s battered walls, the Stars and Stripes do fly
| И снова над разрушенными стенами Самтера летают Звезды и Полосы
|
| While the chivalry of Sixty-one in the «Last ditch» lie
| В то время как рыцарство Шестьдесят первого в «Последнем канаве» лжет
|
| With Sherman, Grant and Porter too, to lead our men to glory
| С Шерманом, Грантом и Портером тоже, чтобы привести наших людей к славе
|
| We’ll squash poor Jeff’s confederacy, and then get «Hunkydory!»
| Мы раздавим конфедерацию бедного Джеффа, а потом получим «Hunkydory!»
|
| With a whack, rowdy-dow
| С ударом, дебошир
|
| How are you, neutral Johnny Bull?
| Как дела, нейтральный Джонни Булл?
|
| Whack, rowdy-dow
| Ударь, дебошир
|
| We’ll settle next with you! | Мы поселимся рядом с вами! |