Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Hankoniemen silmä, исполнителя - Tapio Rautavaara. Песня из альбома Kulkurin taival - Kaikki levytykset 1946 - 1979, в жанре Релакс
Дата выпуска: 03.08.2008
Лейбл звукозаписи: Warner Music Finland
Язык песни: Финский(Suomi)
Hankoniemen silmä(оригинал) |
Ken olet armas tähti, mi kauas merehen |
Säteitäs yössä myrskyisessä heität |
Sä hetkin olet kirkas ja hetkin sumuinen |
Ja joskus loistos kokonaan sa peität |
Oletko taivaan tähti mi silmin lempehin |
Maan murehisiin katsot ja öiden vaaroihin |
Ja lohduttelet harhaan eksyneitä |
En ole taivaan tähti, yön tulitorni vaan |
Majakka Hankoniemen rannikoilla |
Mä johdan merimiestä, kun päivä jättää maan |
Ja vaarat väijyy salakallioilla |
Pimeenä, kirkkahana mun valon' vaihtelee |
Kun merimies sen näkee hän iloll' aattelee |
Se mahtaa Hankoniemen silmä olla |
Vihainen myrsky huuhtoo mun juurtain ainiaan |
Mut vahvoja se muuriain ei voita |
Kuin vuoren seinä kestän mä myrskyt, aallot vaan |
Ja vartioitsen poloisia noita |
Sä, ihmislaps' myös ollos näin harrasmielinen |
Sä johda eksyneitä kautt' elon myrskyjen |
Ja valvo, lemmi, lohdutella koita |
Sä, ihmislaps' myös ollos näin harrasmielinen |
Sä johda eksyneitä kautt' elon myrskyjen |
Ja valvo, lemmi, lohdutella koita |
Полуостров Ханко для(перевод) |
Кен ты прекрасная звезда, ми далеко от моря |
Ты бросаешь свои лучи ночью в бурю |
Временами ты ясный, а временами туманный |
И иногда великолепие полностью закрывает тебя |
Ты звезда небес своими глазами |
Ты смотришь на заботы земли и опасности ночи |
И ты утешаешь потерянных |
Я не звезда неба, а маяк ночи |
Маяк на берегу Ханкониеми |
Я поведу моряка, когда день покинет страну |
И опасности таятся в скалах |
В темноте яркий отблеск моего света меняется |
Когда моряк видит это, он с радостью думает |
Это может быть глаз Ханкониеми |
Злая буря смывает мои корни навсегда |
Но крепкая эта стена не побеждает |
Словно стена горы, я терплю бури, но волны |
И я охраняю ведьм поло |
Ты, человеческое дитя, тоже будешь в восторге |
Проведет заблудших сквозь жизненные бури |
И смотри, Лемми, утешай мотыльков |
Ты, человеческое дитя, тоже будешь в восторге |
Проведет заблудших сквозь жизненные бури |
И смотри, Лемми, утешай мотыльков |