| Christmas is the time of year
| Рождество - время года
|
| When the patrons and the panthers come and commandeer
| Когда покровители и пантеры приходят и захватывают
|
| Christian, put away your fuss
| Кристиан, убери свою суету
|
| With the tipping of the handlers as the pagans must
| С чаевыми обработчиками, как и должны язычники
|
| I know for a century
| Я знаю на протяжении века
|
| We were scrambling to assemble what a man believes
| Мы изо всех сил пытались собрать то, во что верит человек
|
| I know for a time I let
| Я знаю, какое-то время я позволяю
|
| To believe that human kindness would prevail instead
| Верить, что вместо этого восторжествует человеческая доброта
|
| Woman, have you lost your kind?
| Женщина, ты потеряла свой вид?
|
| There are snakeskin stealers seething in the afterlife
| В загробной жизни бурлят похитители змеиной кожи.
|
| Christian in the advent house
| Христианин в доме пришествия
|
| You confess the incarnation with the breast turned out
| Вы исповедуете воплощение с вывернутой грудью
|
| Have you seen the Christ the king
| Вы видели Христа-царя
|
| (Woman, have you lost your kind?)
| (Женщина, ты потеряла свой вид?)
|
| Suckling nurseries in snakeskin in the armored seat?
| Сосунки в змеиной коже в бронированном сиденье?
|
| (With the breast turned out)
| (с вывернутой грудью)
|
| Christian, put away your woes
| Кристиан, убери свои беды
|
| (Woman, have you lost your kind?)
| (Женщина, ты потеряла свой вид?)
|
| Welcome grief and crime and anguish with the happiest host
| Приветствуйте горе, преступление и тоску с самым счастливым хозяином
|
| (In the afterlife)
| (В загробной жизни)
|
| (Christmas woman)
| (Рождественская женщина)
|
| (Christmas woman)
| (Рождественская женщина)
|
| (Christmas woman)
| (Рождественская женщина)
|
| (Christmas woman)
| (Рождественская женщина)
|
| (Christmas woman)
| (Рождественская женщина)
|
| (Christmas woman)
| (Рождественская женщина)
|
| (Christmas woman)
| (Рождественская женщина)
|
| (Christmas woman)
| (Рождественская женщина)
|
| Oh, I was thinking by myself, I was remembering
| О, я думал сам, я вспоминал
|
| Every moment by the river when it froze last night
| Каждый момент у реки, когда она замерзла прошлой ночью
|
| And in the fullness of the moon, I felt the baby kick beside me
| И в полноте луны я почувствовал, как ребенок пинается рядом со мной.
|
| She was grabbing happy, healthy life
| Она хватала счастливую, здоровую жизнь
|
| (Christmas, Christmas)
| (Рождество, Рождество)
|
| I lived it out to be a soldier, I was channeling Middle Ages
| Я пережил это, чтобы стать солдатом, я был ченнелингом Средневековья
|
| (Christmas, Christmas)
| (Рождество, Рождество)
|
| I was captured by the Norsemen rite
| Я был захвачен скандинавским обрядом
|
| (Christmas, Christmas)
| (Рождество, Рождество)
|
| The sign that passeth comprehending, she was tending right beside me
| Знак, который проходит мимо понимания, она склонялась прямо рядом со мной.
|
| (Christmas, Christmas)
| (Рождество, Рождество)
|
| She was captured in the midst of men
| Она была схвачена среди мужчин
|
| (Christmas, Christmas)
| (Рождество, Рождество)
|
| And then it kissed me on my shoulder, all the possibilities of motion
| А потом он поцеловал меня в плечо, все возможности движения
|
| (Christmas, Christmas)
| (Рождество, Рождество)
|
| Resting rightly, right inside of me | Правильно отдыхая, прямо внутри меня |