| What’s right
| Что правильно
|
| And what’s wrong?
| А что не так?
|
| Don’t you hold me too tightly
| Не держи меня слишком крепко
|
| Two words as I’ve rounded them off
| Два слова, как я их округлил
|
| To the nearest of ten
| С точностью до десяти
|
| For I gathered your body
| Потому что я собрал твое тело
|
| In envious capture
| В плену зависти
|
| In envious thought
| В завистливой мысли
|
| Oh forgive me, oh gods
| О, простите меня, о боги
|
| Or forgive me in fortune
| Или простите меня в удаче
|
| Forgive me in feeling it out for myself
| Прости меня за то, что я чувствую это на себе
|
| As I ought to have feelings for something
| Поскольку у меня должны быть чувства к чему-то
|
| As great as thou art
| Такой же великий, как ты
|
| Some great white rose
| Какая-то большая белая роза
|
| Of youth, your pleasure
| Молодости, ваше удовольствие
|
| Gives my own arm
| Дает мою собственную руку
|
| Generous portions, wisely
| Щедрые порции, с умом
|
| Breaks of my own heart
| Разрывы моего собственного сердца
|
| I felt the arm’s length
| Я чувствовал длину руки
|
| While I’ve gone on my own way
| Пока я пошел своим путем
|
| Conserve me, strange waters
| Сохрани меня, чужие воды
|
| Come and obey me, strange waters
| Приди и повинуйся мне, чужие воды
|
| Have it your own way
| Делай по-своему
|
| So if you won’t hold me
| Так что, если вы не будете держать меня
|
| I have no objections
| у меня нет возражений
|
| So if you won’t please me
| Так что, если ты не порадуешь меня
|
| I have no commands
| у меня нет команд
|
| So if you don’t trust me
| Так что, если вы мне не доверяете
|
| It’s best if I drown | Будет лучше, если я утону |