| Se escarchó, tras pasar por el umbral,
| Он замерз, пройдя через порог,
|
| no se hundió, entre témpanos y sal.
| он не утонул, между айсбергами и солью.
|
| Dar con la cabeza en la pared
| удариться головой об стену
|
| una y otra vez,
| и снова,
|
| hasta sangrar su sien,
| пока его висок не кровоточит,
|
| y ver desfallecer
| и увидеть обморок
|
| a un angustioso ser,
| страдающему существу,
|
| que se retuerce al ver
| который корчится при виде
|
| frustrado su querer.
| расстроил его волю.
|
| La ansiedad, que le atormenta
| Тревога, которая мучает его
|
| en su oscuridad.
| в его темноте.
|
| Gélida, como una roca de acero y mal.
| Ледяной, как скала из стали и зла.
|
| Despreció cualquier don hallado en él,
| Он презирал всякий дар, найденный в нем,
|
| nunca fue para el paladar la miel.
| мед никогда не был для вкуса.
|
| Ríos de odio y mares de rencor
| Реки ненависти и моря злобы
|
| en una eternidad manchada de dolor.
| в вечности, окрашенной болью.
|
| cumplir condena por un lamentable error
| отбывание наказания за досадную ошибку
|
| que no tendrá final hasta acabar los dos.
| это не закончится, пока оба не закончатся.
|
| La ansiedad, que le atormenta
| Тревога, которая мучает его
|
| en su oscuridad.
| в его темноте.
|
| Gélida, como una roca de acero y mal.
| Ледяной, как скала из стали и зла.
|
| Corromper la vida sin saber
| Коррумпированная жизнь, не зная
|
| que herida vas a hacer,
| какую рану ты собираешься сделать,
|
| sin valorar después
| без оценки после
|
| los lustros de dolor,
| десятилетия боли,
|
| las almas sin calor,
| души без тепла,
|
| la triste inmensidad,
| печальная необъятность,
|
| la herencia de los dos… ¡de los dos!
| наследие двоих… двоих!
|
| Letra y música: Leo Jiménez. | Слова и музыка: Лео Хименес. |