Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Snow It Melts The Soonest, исполнителя - Sting. Песня из альбома If On A Winter's Night, в жанре Европейская музыка
Дата выпуска: 31.12.2008
Лейбл звукозаписи: Universal Music
Язык песни: Английский
The Snow It Melts the Soonest(оригинал) | Снег тает быстрее всего*(перевод на русский) |
- | - |
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing, | О, тает снег быстрее всего, когда задуют ветра, |
And the corn it ripens fastest when the frost is settling in, | И зреет зерно быстрей всего, когда вот-вот холода. |
And when a woman tells me my face she'll soon forget, | Когда женщина мне говорит — забуду на склоне дня! - |
Before we'll part, I'll wage a croon, she's fain to follow't yet. | Я песню спою — она подпоёт — потом оставляй меня! |
- | - |
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing, | О, тает снег быстрее всего, когда задуют ветра, |
And the swallow skims without a thought as long as it is spring; | И ласточка беззаботно парит, пока на дворе весна. |
But when spring goes, and winter blows, my lassie you'll be fain, | Когда придёт весна, задуют ветра, ты, крошка моя, |
For all your pride, to follow me across the stormy main. | Забыв про гордость, пойдёшь за мной в бушующие края. |
- | - |
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing, | О, тает снег быстрее всего, когда задуют ветра, |
And the bee that flew when summer shone, in winter cannot sting; | Пчела, что летала здесь летом, зимой — спит, словно мертва. |
I've seen a woman's anger melt betwixt the night and morn, | Я знаю, что слаб женский гнев, его растопить сможет ночь. |
Oh it's surely not a harder thing to tame a woman's scorn. | О, презренье не трудно укротить, я пошлю его прочь! |
- | - |
Oh, never say me farewell here, no farewell I'll receive, | О, прощаться не нужно, я прощаний твоих не приму, |
And you shall set me to the stile and kiss and take your leave; | До крыльца проводив, поцелуешь и уйдёшь ты во тьму. |
I'll stay until the curlew calls and the martlet takes his wing, | Я здесь услышу песню крошнепа**, увижу полёт стрижа. |
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing. | О, тает снег быстрее всего, когда задуют ветра. |
- | - |
The Snow It Melts the Soonest*(оригинал) | Снег тает быстрее всего(перевод на русский) |
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing, | О, снег тает быстрее всего, когда начинают петь ветра, |
And the corn it ripens fastest when the frost is settling in, | А зерно зреет быстрее всего, когда заряжают морозы, |
And when a woman tells me my face she'll soon forget, | А когда женщина говорит мне, что скоро забудет мое лицо, |
Before we'll part, I'll wage a croon, she's fain to follow't yet. | Прежде, чем мы расстанемся, я тихо попою, а она с радостью подпоет мне. |
- | - |
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing, | О, снег тает быстрее всего, когда начинают петь ветра, |
And the swallow skims without a thought as long as it is spring; | А ласточка беззаботно парит, пока на дворе весна, |
But when spring goes, and winter blows, my lassie you'll be fain, | Но когда придет весна и задуют ветра, моя дорогая, ты с радостью, |
For all your pride, to follow me across the stormy main. | Забыв про гордость, последуешь за мной сквозь бушующий океан. |
- | - |
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing, | О, снег тает быстрее всего, когда начинают петь ветра, |
And the bee that flew when summer shone, in winter cannot sting; | А пчела, что парила, пока сияло лето, не сможет ужалить зимой; |
I've seen a woman's anger melt betwixt the night and morn, | Я видел, как женский гнев тает за ночь к утру, |
Oh it's surely not a harder thing to tame a woman's scorn. | О, я уверен, что нетрудно укротить женское презрение. |
- | - |
Oh, never say me farewell here, no farewell I'll receive, | О, никогда не говори мне: "Прощай", я не приму прощаний, |
And you shall set me to the stile and kiss and take your leave; | И ты проводишь меня до крыльца, поцелуешь и уйдешь; |
I'll stay until the curlew calls and the martlet takes his wing, | Я останусь, пока не запоет кроншнеп**, и стриж не расправит крылья, |
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing. | О, снег тает быстрее всего, когда начинают петь ветра. |
- | - |
The Snow It Melts The Soonest(оригинал) |
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing, |
And the corn it ripens fastest when the frost is settling in, |
And when a woman tells me my face she’ll soon forget, |
Before we’ll part, I’ll wage a croon, she’s fain to follow’t yet. |
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing, |
And the swallow skims without a thought as long as it is spring; |
But when spring goes, and winter blows, my lassie you’ll be fain, |
For all your pride, to follow me across the stormy main. |
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing, |
And the bee that flew when summer shone, in winter cannot sting; |
I’ve seen a woman’s anger melt betwixt the night and morn, |
Oh it’s surely not a harder thing to tame a woman’s scorn. |
Oh, never say me farewell here, no farewell I’ll receive, |
And you shall set me to the stile and kiss and take your leave; |
I’ll stay until the curlew calls and the martlet takes his wing, |
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing. |
Снег Тает Быстрее Всего(перевод) |
О, снег растает скорей, когда запоют ветры, |
А кукуруза быстрее созревает, когда наступают морозы, |
И когда женщина говорит мне мое лицо, она скоро забудет, |
Прежде, чем мы расстанемся, я напеваю, она еще не готова следовать за мной. |
О, снег растает скорей, когда запоют ветры, |
И ласточка бездумно плывет, пока весна; |
Но когда уйдет весна и наступит зима, моя девочка, ты будешь счастлива, |
При всей вашей гордости следовать за мной по бурной магистрали. |
О, снег растает скорей, когда запоют ветры, |
И пчела, которая летала, когда светило лето, зимой не может ужалить; |
Я видел, как тает женский гнев между ночью и утром, |
О, укротить женское презрение совсем несложно. |
О, никогда не прощайся со мной здесь, я не приму прощания, |
И ты посадишь меня на перекладину, и поцелуете меня, и попрощаетесь; |
Я останусь до тех пор, пока кроншнеп не позовет и стриж не возьмет свое крыло, |
О, снег растает скорей, когда запоют ветры. |