| | |
| You see these work boots in my hands, they'll probably fit ye now my son, | "Видишь эти рабочие ботинки у меня в руках — они, возможно, теперь подойдут тебе, сынок. |
| Take them, they're a gift from me, why don't you try them on? | Прими их в подарок от меня, почему бы тебе их не примерить? |
| It would do your old man good to see you walking in these boots one day, | Твоему старику было бы приятно однажды увидеть тебя в них, |
| And take your place among the men who work upon the slipway. | Занявшего свое место среди людей, работающих на слипе. |
| | |
| These dead man's boots, though they're old and curled, | Хоть эти ботинки мертвеца стары и сморщены, [они пригодятся] |
| When a feller needs a job and a place in the world, | Когда парню понадобится работа и свое место под солнцем, |
| And it's time for a man to put down roots, | Когда настанет время пустить корни |
| And walk to the river in his old man's boots. | И пройтись до реки в этих ботинках старика. |
| | |
| He said, "I'm nearly done and asking this, ye do one final thing for me! | Он сказал, "Я умираю, и прошу тебя исполнить мою последнюю волю. |
| You're barely but a sapling, and you think that you're a tree. | Ты едва ли еще росток, а думаешь, что уже вырос в большое дерево. |
| If ye need a seed to prosper, ye must first put down some roots. | Если хочешь, чтобы семя проросло, сперва нужно пустить корни - |
| Just one foot then the other in these dead man's boots." | Одень одну ногу, затем другую в эти ботинки мертвеца! |
| | |
| These dead man's boots know their way down the hill, | Эти ботинки мертвеца знают свой путь до берега, |
| They could walk there themselves, and they probably will. | Они могут пойти туда сами, и, возможно, так и сделают. |
| There's a place for ye there to sink your roots, | Здесь — твое место, пусти здесь свои корни |
| And take a walk down the river in these dead man's boots. | И прогуляйся вдоль реки в этих ботинках мертвеца." |
| | |
| I said, "Why in the Hell would I do that? And why would I agree?" | Я спросил, "Какого черта я должен это делать? Почему я должен согласиться?" |
| When his hand was all that I'd received, as far as I remember. | А он лишь подал мне руку в ответ, насколько я помню. |
| It's not as if he'd spoiled me with his kindness up to then ye see. | Не то, чтобы он избаловал меня своей добротой, понимаешь, |
| I'd a plan of me own and I'd quit this place when I came of age September. | У меня были свои планы, я хотел покинуть то место после дня рождения в сентябре. |
| | |
| These dead man's boots know their way down the hill, | Эти ботинки мертвеца знают свой путь до берега, |
| They can walk there themselves, and they probably will. | Они могут пойти туда сами, и, возможно, так и сделают. |
| I'd plenty of choices, and plenty other routes, | У меня был большой выбор, множество разных путей, |
| And he'd never see me walking in these dead man's boots. | И он никогда бы не увидел меня идущим в этих ботинках мертвеца. |
| | |
| What was it made him think I'd be happy ending up like him? | Что заставляло его считать, что я буду счастливым закончить как он, |
| When he'd hardly got two halfpennies left, or a broken pot to piss in. | Когда все, что у него было — пара монет по полпенни да сломанный горшок? |
| He wanted this same thing for me, was that his final wish? | Он хотел ту же судьбу для меня, это ли было его последней волей? |
| He said, "What the hell are ye gonna do?" | Он спросил, "И чем же ты собираешься заниматься?" |
| I said, "Anything but this!" | Я ответил, "Чем угодно, но только не этим!" |
| | |
| These dead man's boots know their way down the hill, | Эти ботинки мертвеца знают путь до берега, |
| They can walk there themselves and they most likely will. | Они могут пойти туда сами, и, вероятнее всего, так и сделают. |
| But they won't walk with me ‘cos I'm off the other way, | Но со мной они не пойдут, мне — по другой дороге. |
| I've had it up to here, I'm gonna have my say. | У меня всегда было свое мнение, настало время высказать его: |
| When all ye've got left is that cross on the wall? | Когда все, что у тебя есть — лишь крест на стене, |
| I want nothing from you, I want nothing at all. | Мне ничего от тебя не надо, совсем ничего - |
| Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through, | Ни пенсии, ни грошей, и когда вся твоя жизнь уже прошла, |
| Get this through your head, I'm nothing like you, | Пойм, наконец, я совсем не такой, как ты, |
| I'm done with all the arguments, there'll be no more dispute, | Мне надоели споры, больше не будет диспутов, |
| And ye'll die before ye see me in your dead man's boots. | И ты умрешь, так и не увидев меня в своих ботинках мертвеца. |
| | |