| Instrumental
| Инструментальный
|
| Science was his religion. | Наука была его религией. |
| Through it, he found pieces of the truth he was
| Через него он нашел кусочки правды, которой он был
|
| seeking in the world, as many others do. | ищут в мире, как это делают многие другие. |
| Yet there was a big piece missing:
| Тем не менее, не хватало большой части:
|
| What is existence… and why?
| Что такое существование… и почему?
|
| Gazing into the ripples of the pond, he intuitively grasped the unfolding
| Глядя на рябь пруда, он интуитивно улавливал разворачивающуюся
|
| dimensions of the microcosm within the macrocosm, He saw all of creation as a
| измерения микрокосма внутри макрокосма, Он видел все творение как
|
| hologram in which all parts exist within each other
| голограмма, в которой все части существуют друг в друге
|
| He understood that the infinite has to include both everything and nothing and
| Он понимал, что бесконечное должно включать в себя и все, и ничто, и
|
| that the ever-changing physical universe is one of the ways in which the
| что постоянно меняющаяся физическая вселенная — это один из способов, которым
|
| infinite expresses itself in the finite. | бесконечное выражает себя в конечном. |
| He was shown that on the physical
| Ему показали, что на физическом
|
| plane, matter appears to be tangible. | плоскость, материя кажется осязаемой. |
| But in scientific terms, matter actually
| Но с научной точки зрения, материя на самом деле
|
| is made up of atoms that resemble tiny solar systems. | состоит из атомов, которые напоминают крошечные солнечные системы. |
| These can be broken down
| Их можно разбить
|
| into smaller particles that resemble tinier solar systems, ad infinitum
| на более мелкие частицы, напоминающие более мелкие солнечные системы, до бесконечности
|
| So the sum total of all matter is virtually empty space, he reasoned.
| Таким образом, общая сумма всей материи представляет собой практически пустое пространство, рассуждал он.
|
| But this empty space really is invisible energy that takes shapes in such a
| Но это пустое пространство на самом деле представляет собой невидимую энергию, которая принимает форму в такой
|
| way as to give the illusion of being matter
| как создать иллюзию материи
|
| Matter exists in all dimensions but is manifest in various degrees of fineness.
| Материя существует во всех измерениях, но проявляется в различных степенях тонкости.
|
| The force that moves the energy which causes the subatomic particles to take
| Сила, которая перемещает энергию, заставляющую субатомные частицы
|
| form into matter is the same force which causes atoms, planets, solar systems,
| из формы в материю – это та же сила, которая заставляет атомы, планеты, солнечные системы,
|
| galaxies and universes to take shape
| галактики и вселенные обретают форму
|
| It is also the same force that causes all events to take place in a person’s
| Это также та же самая сила, которая заставляет все события происходить в жизни человека.
|
| life. | жизнь. |
| And this force is thought. | И эта сила — мысль. |
| Energy is put into motion by thought,
| Энергия приводится в движение мыслью,
|
| and each thought frequency animates the subatomic particles which create the
| и каждая частота мысли оживляет субатомные частицы, которые создают
|
| structure of matter and events
| структура материи и событий
|
| It also became clear to him that everything which comes into being and all
| Ему также стало ясно , что все возникающее и все
|
| events in people’s life are the result of the way they think and feel.
| события в жизни людей являются результатом того, как они думают и чувствуют.
|
| Behind these is the power of desire. | За этим стоит сила желания. |
| When the desire, thought and feeling
| Когда желание, мысль и чувство
|
| processes are exhausted, what is left is pure consciousness. | процессы исчерпаны, осталось чистое сознание. |
| This consciousness
| Это сознание
|
| is divine, infinite love. | это божественная, бесконечная любовь. |
| It is represented by the (elusive) Light and Sound,
| Он представлен (неуловимыми) Светом и Звуком,
|
| which cannot be seen or heard in the physical world. | которые нельзя увидеть или услышать в физическом мире. |
| They lie within the
| Они лежат в пределах
|
| essence of consciousness and are continually resonating within every living
| сущность сознания и постоянно резонируют в каждом живом
|
| thing and everywhere in the creation
| вещь и везде в творении
|
| These revelations were profound, but how on Earth (literally) could he express
| Эти откровения были глубокими, но как (буквально) он мог выразить
|
| all this in a scientific formula when it is something that can be perceived
| все это в научной формуле, когда это что-то, что можно воспринять
|
| only by intuition? | только интуитивно? |
| Unravelling The Riddle would be his life’s mission.
| Разгадка загадки станет миссией всей его жизни.
|
| He knew he would discover a way if he spent his whole life thinking about it,
| Он знал, что найдет способ, если всю свою жизнь будет думать об этом,
|
| because he would create it just as his epiphany showed him was possible | потому что он создаст его так, как его прозрение показало ему, что это возможно |