| J’abandonne sur une chaise le journal du matin.
| Я оставляю утреннюю газету на стуле.
|
| Les nouvelles sont mauvaises d’où qu’elles viennent.
| Новости плохи, откуда бы они ни исходили.
|
| J’attends qu’elle se réveille et qu’elle se lève enfin.
| Я жду, когда она проснется и, наконец, встанет.
|
| Je souffle sur les braises pour qu’elles prennent.
| Я дую на угли, чтобы установить.
|
| Cette fois je ne lui annoncerai pas la dernière hécatombe.
| На этот раз я не буду рассказывать ему о последней бойне.
|
| Je garderai pour moi ce que m’inspire le monde.
| Я оставлю при себе то, что вдохновляет меня мир.
|
| Elle m’a dit qu’elle voulait enfin si je le permettais, déjeuner en paix.
| Она сказала мне, что хочет наконец, если я позволю, спокойно пообедать.
|
| Je vais à la fenêtre et le ciel ce matin
| Я подхожу к окну и небу этим утром
|
| N’est ni rose, ni honnête pour la peine.
| Не является ни радужным, ни честным для проблемы.
|
| Est-ce que tout va si mal? | Все так плохо? |
| Est-ce que rien ne va bien?
| Ничего не происходит?
|
| «L'homme est un animal"me dit-elle.
| «Человек — это животное», — сказала она мне.
|
| Et elle prend son café en riant, elle me regarde à peine.
| И она пьет свой кофе смеясь, она почти не смотрит на меня.
|
| Plus rien ne la surprend sur la nature humaine.
| Ничто больше не удивляет ее в человеческой природе.
|
| C’est pourquoi elle voulait enfin, si je le permets, déjeuner en paix.
| Вот почему она хотела, наконец, с позволения, спокойно пообедать.
|
| Déjeuner en paix. | Обед в мире. |
| Enfin déjeuner en paix.
| Наконец-то спокойно пообедать.
|
| --Break instrumental--
| --Инструментальная пауза--
|
| J’abandonne sur une chaise le journal du matin.
| Я оставляю утреннюю газету на стуле.
|
| Les nouvelles sont mauvaises d’où qu’elles viennent.
| Новости плохи, откуда бы они ни исходили.
|
| «Crois-tu qu’il va neiger ?"me demande-t-elle soudain.
| «Как ты думаешь, пойдет снег?» — вдруг спрашивает она меня.
|
| «Me feras-tu un bébé pour Noël ?»
| — Ты подаришь мне ребенка на Рождество?
|
| Et elle prend son café en riant, elle me regarde à peine.
| И она пьет свой кофе смеясь, она почти не смотрит на меня.
|
| Plus rien ne la surprend sur la nature humaine.
| Ничто больше не удивляет ее в человеческой природе.
|
| C’est pourquoi elle voulait enfin, si je le permets, déjeuner en paix.
| Вот почему она хотела, наконец, с позволения, спокойно пообедать.
|
| Déjeuner en paix. | Обед в мире. |
| En paix, en paix. | В мире, в мире. |