| What, me worry?
| Что меня беспокоит?
|
| I never do
| я никогда не делаю
|
| I’m always amused and amusing you
| Я всегда забавляюсь и забавляю тебя
|
| Sans le fear of impending doom, life is like banquet food: pleasure to peruse
| Без страха перед неминуемой гибелью жизнь похожа на праздничную еду: удовольствие от просмотра
|
| Do I amuse you, dear?
| Я развлекаю тебя, дорогая?
|
| Would you think me queer if while standing beside you, I opted instead to
| Вы бы подумали, что я странный, если бы, стоя рядом с вами, я вместо этого предпочел
|
| disappear?
| пропадать?
|
| Disappear
| Пропадать
|
| In no hurry, I’ll sing my tune
| Не торопясь, я спою свою мелодию
|
| All my skies the hue of a ruddy bruise
| Все мои небеса цвета румяного синяка
|
| In my finest threads couture, I’ll call up my favorite muse for a drink—half
| В моих лучших кутюрных нитях я позову свою любимую музу выпить — наполовину
|
| full—or two
| полный - или два
|
| Have I abused you, dear?
| Я оскорбил тебя, дорогая?
|
| You have had it to here
| У вас было это здесь
|
| You say, «Love is just a blood match to see who endures lash after lash with
| Вы говорите: «Любовь — это просто кровная схватка, чтобы увидеть, кто терпит удар за ударом с
|
| panache.»
| щегольство.»
|
| In the spring, I’ll dust off my lute, stuff my suitcase full of blues,
| Весною стряхну пыль с лютни, набью чемодан блюзом,
|
| and I’ll stir the dust underneath the thrust of my clicking heels
| и я подниму пыль под толчком моих цокающих каблуков
|
| C’est la vie
| Такова жизнь
|
| What, me worry?
| Что меня беспокоит?
|
| I never do
| я никогда не делаю
|
| Life is one charming ruse for us lucky few
| Жизнь — одна очаровательная уловка для нас счастливчиков
|
| Have I fooled you, dear?
| Я обманул тебя, дорогая?
|
| The time, it’s coming near when I’ll give you my hand and I’ll say, «It's been grand, but… I’m out of here.» | Приближается время, когда я протяну тебе руку и скажу: «Это было здорово, но… я ухожу отсюда». |