| La noche es agria, y yo buscando la dulzura
| Ночь кисла, и я ищу сладость
|
| En los ojos apagados de un futuro que se burla
| В тусклых глазах насмешливого будущего
|
| De este obstinado sufridor, que anhela tiempos nuevos contemplando el cielo
| Этого упрямого страдальца, который тоскует по новым временам, созерцая небо
|
| desde el mirador
| с точки зрения
|
| Y coronando su balcón…
| И венчает его балкон...
|
| El escritor muerto más vivo
| Самый живой мертвый писатель
|
| El santo más asesino
| Самый кровожадный святой
|
| El inmoral más reflexivo que ha parido
| Самый задумчивый безнравственный, что родил
|
| El sucio útero de un mundo pútrido preñado de castigos
| Грязное чрево гнилого мира, беременное наказанием
|
| Observa la quietud del mar con odio en la mirada
| Посмотри на тишину моря с ненавистью в глазах
|
| El sosiego del agua es la envidia de su ansiedad
| Спокойствие воды - зависть ее тревоге
|
| Quisiera ser el barco más veloz para cortarla
| Я хотел бы быть самой быстрой лодкой, чтобы разрезать его.
|
| Y observarla desangrarse hasta quedarse sin su calma
| И смотреть, как она истекает кровью из своего спокойствия
|
| Es mi maldad un gran halago;
| Моя нечестивость — великая лесть;
|
| Pues en ella mora la debilidad del que admira lo no alcanzado
| Ибо в нем обитает слабость того, кто восхищается недостигнутым
|
| Esta carcasa joven acoge un alma de anciano
| Эта молодая туша приветствует старую душу
|
| Que ha soportado los 21 veranos más aciagos
| Это пережило 21 самое темное лето
|
| Bajo la oscuridad una ciudad que calla
| Под мраком город, который молчит
|
| Descansa un mundo en guerra exhausto de librar batallas…
| Оставь мир в состоянии войны, измученный боевыми сражениями...
|
| Duerme el humano, la toxicidad se evapora
| Человек спит, токсичность испаряется
|
| Y si las nubes lloran, mañana lloverá ponzoña
| И если тучи плачут, завтра пойдет ядовитый дождь
|
| De momento el silencio nos salva…
| Нас пока спасает тишина...
|
| Aspiremos las mejores vistas de esta mala víspera
| Давайте стремиться к лучшим видам этой плохой ночи
|
| Hasta llenarnos los pulmones de vacío | Пока наши легкие не наполнятся пустотой |
| Se volverán suspiros cuando cesen los aullidos
| Они превратятся во вздохи, когда вой прекратится
|
| ¿Con quién habla este loco que medita sólo?
| С кем разговаривает этот сумасшедший, медитирующий в одиночестве?
|
| ¿Acaso ya aprendió la soledad a hablar con genios?
| Одиночество уже научилось разговаривать с гениями?
|
| Parece que presume de una compañía invisible
| Кажется, что он может похвастаться невидимой компанией
|
| O que su impúdico autoengaño no conozca límites
| Или что его наглый самообман не знает границ
|
| Sabe que el tiempo le está tendiendo una trampa
| Он знает, что время ставит ему ловушку
|
| Que las fauces hambrientas de la muerte salivean cuando le miran…
| Что голодные челюсти смерти истекают слюной, когда смотрят на него...
|
| Que si el demonio existiera se frotaría las manos con impaciencia
| Что если бы дьявол существовал, он бы нетерпеливо потирал руки
|
| Y por más que mira al impasible cielo
| И как ни смотри в бесстрастное небо
|
| No le devuelve el consuelo que su miedo pide a gritos
| Он не отвечает на утешение, о котором взывает его страх.
|
| Guarda con terror lo que le confesó el espejo:
| Она с ужасом охраняет то, в чем ей призналось зеркало:
|
| «No hay más dioses ni diablos de los que te muestro» | «Нет больше богов или дьяволов, чем те, которых я вам показываю» |