| Have this one! | Лови — вот этот выпад мой! |
| Dat-dat-da, dat-dat-da, dat-dat-da-da-da | Да-да-да, да-да-да, да-да-да-да-да |
| Dat-dat-da, dat-dat-da, dat-dat-da-da-da! | Да-да-да, да-да-да, да-да-да-да-да! |
| |
| Rise | Восстань |
| |
| Half alive and stark raving free and maligned for encroaching on the purpose of this commercial-free interruption. | Я полужив, безумен ветром в поле, обречён клеветой за вторжение в смысл этой беспристрастной паузы. |
| Due to the prolific nature of this statement listener aggression is advised. | Слова мои бурливы, и для слушательницы — советую готовить ядом агрессию. |
| |
| It's strange, whenever I see a gun | Странно: стоит мне увидеть кобуру, |
| I think about just how petty you are | Я думаю, как ничтожна ты — в пыли |
| And it blows my fucking mind! | И мозг мой разлетается ветром скверны! |
| Yeah, it blows my fucking mind! | Да, разум мой горит, как дом от спички! |
| These days I never seem to get enough | В последнее время мне всегда всего мало — |
| I'm tired of this shit, I want to go home | Я устал от скверны, меня тянет домой. |
| Don't waste my fucking time! | Не кради у меня мгновений жизни! |
| Don't waste my fucking time! | Не кради у меня ни единой искры! |
| |
| Because anything exceptional | Ведь всё, что выше нормы, всё особое — |
| Gets crushed by common people | Давит толпа: обыденность в обиду. |
| With jealousy and ignorance | С завистью, как уксусом, и с тьмой невежества |
| And all their common evils | И с целым сонмом пошлых зол повседневности. |
| This planet isn't special | Эта планета — не особа в балу миров, |
| Collections made of clay | Коллекции глиняных лиц собирает она. |
| I'm waiting for the punishment | Жду кары, как тень на пороге. |
| I know it's on my way | Я знаю — иду по назначенной тропе. |
| |
| Cut, cut, cut me up | Режь, режь меня на клочья |
| And fuck, fuck, fuck me up | И хлещи, ломай, как буря |
| Cut, cut, cut me up | Режь, режь меня на клочья |
| And fuck, fuck, fuck me up! | И хлещи, ломай до безумья! |
| |
| Irreverence is my disease | Болезнь моя — святотатство страсти, |
| It's second-hand, but you know me | Она — с чужого плеча, но ведь ты меня знаешь. |
| The son of a bitch is on his knees | Сукин сын пал на колени в мраке, |
| The last man standing gets no pity | Последний уцелевший — не дождётся жалости. |
| |
| Somewhere on a toilet wall | Где-то, на кафельной стене уборной, |
| I read the words | Я прочёл слова, как клинок: |
| 'You form a line to formalize the former lies.' | «Выстройся в ряд, чтоб облечь ложь в форму» |
| And I finally saw the truth | И вот я разглядел истину, как солнце в трещине. |
| Something so profound and now it's sitting there | Что-то глубокое лежит тут, застарелое, |
| Surrounded by the garbage and the stains | В окружении пятен и хлама |
| Another victim of the refuse | Ещё одна жертва, смытая помоями дня. |
| |
| Now I've been saying this for years | Много лет я твержу это, |
| But you don't comprehend it | Но тебе не дано проникнуть в суть. |
| I fight hell and I fight fear | Я бьюсь с адом и страхом зуб за зуб, |
| Because I understand it | Ведь я понял — суть этих битв. |
| Androgyny and insults | Андрогиния, словесные пощёчины — |
| You try so hard to be difficult | Ты стараешься быть сложной, как загадка сфинкса. |
| You wanna win the war? | Желаешь выиграть войну, девочка? |
| Know what you're fighting for | Пойми, за что готовишь свой натиск. |
| |
| Cut, cut, cut me up | Режь, режь меня на клочья |
| And fuck, fuck, fuck me up | И хлещи, ломай, как буря |
| Cut, cut, cut me up | Режь, режь меня на клочья |
| And fuck, fuck, fuck me up! | И хлещи, ломай до безумья! |
| |
| Cut (cut), cut (cut), cut me up | Режь (режь), режь (режь), на куски меня |
| And fuck (fuck), fuck (fuck), fuck me up! | И хлещи (хлещи), ломай (ломай), сокруши меня! |
| |
| Irreverence is my disease | Святотатство — мой недуг проклятый, |
| It's second-hand, but you know me | Он чужой, но ведь ты меня знаешь. |
| The son of a bitch is on his knees | Сукин сын на коленях — в прахе; |
| The last man standing gets no pity | Последний, кто устоял — не получит жалости. |
| With angel eyes and demon seeds | С глазами ангела, с семенами демона, |
| You're missing what you really need | Тебе не хватает сути, что ломает кости. |
| When all is said and done, you see | Когда всё сказано, посмотри — |
| The last man standing gets no pity | Последний остаётся без жалости. |
| |
| No pity | Без жалости |
| |
| Cut, cut, cut me up | Режь, режь меня на клочья |
| And fuck, fuck, fuck me up | И хлещи, ломай, как буря |
| |
| Cut (cut), cut (cut), cut me up | Режь (режь), режь (режь), на куски меня |
| And fuck (fuck), fuck (fuck), fuck me up! | И хлещи (хлещи), ломай (ломай), сокруши меня! |
| |
| Cut, cut, cut me up | Режь, режь меня на клочья |
| And fuck, fuck, fuck me up! | И хлещи, ломай до безумья! |