| Let him crave understanding, | Пусть он жаждет понимания, |
| Let him crave your wisdom, | Пусть он жаждет твоей мудрости, |
| Let him crave, | Пусть он жаждет, |
| Let him be provoked, | Пусть его спровоцирует |
| Father, by self-control! | Самообладание, Отче! |
| | |
| I'm just a Judas, looking for a silver line, | Я лишь иуда, ищущий луч надежды, |
| And tomorrow is still a step behind. | Но грядущий день всё равно на шаг позади. |
| Hey, hey, drama, I'd love to be a waste of your time. | Эй-эй, скандалистка, я бы с удовольствием помог тебе потратить время зря. |
| Oh no, thanks so much for wasting mine. | Ой, нет, спасибо большое за уже потерянное. |
| So hear me out. | Услышьте меня. |
| Let's hear it for the damaged! | Выслушаем ради побитых! |
| Who understands but the broken? | Кто, кроме сломленных, поймёт? |
| Developed in the arms of spite, | Взлелеянный в объятиях злобы, |
| I'm all fucked up and I make it look good, | Я чокнулся, но делаю вид, что это в порядке вещей, |
| Adrenaline sight tonight. | Сегодня взгляд туманит адреналин. |
| | |
| I'm overthrown! | Я свергнут! |
| I'm over your throne! | Мне наплевать на твой престол! |
| I'm over it! | С меня хватит! |
| | |
| Sick, sickened, I'm sickening, I'm stricken by the fist, | Больной, изболевший, я заболеваю, сбитый кулаком, |
| Blessed are the fires that have burned me! | Блаженны огни, испепелившие меня! |
| Listen to this, the lesson is, never underestimate the agony. | Послушай, урок в том, что нельзя недооценивать страдание, |
| Death of the fool, birth of the cruel! | Смерть глупых, рождение жестоких! |
| | |
| Remember how you spent the best part of forever | Помнишь, как ты провёл лучшую часть вечности |
| In a state of pure disease? | В мерзкой болезни? |
| It was another thing altogether | Вообще, забыть, что |
| To forget that you brought out the worst in me. | Ты проявила худшее во мне, это совершенно другое. |
| Hey, karma, you don't feel like I do, | Эй, карма, ты не переживаешь то же, что я, |
| You just wish you'd hate like I do. | Ты лишь хочешь ненавидеть так же, как я. |
| We are the bitter, the maladjusted and wise, | Мы озлобленные, невписывающиеся и мудрые, |
| Fighting off a generation too uptight, | Отбивающиеся от растревоженного поколения. |
| We're all dressed up with nobody to kill, | Мы уже готовы выступать, но убивать некого, |
| The rhetoric stops tonight! | Сегодня риторика прекращается! |
| | |
| I'm overthrown! | Я свергнут! |
| I'm over your throne! | Мне наплевать на твой престол! |
| I'm over it! | С меня хватит! |
| | |
| Sick, sickened, I'm sickening, I'm stricken by the fist, | Больной, изболевший, я заболеваю, сбитый кулаком, |
| Blessed are the fires that have burned me! | Блаженны огни, испепелившие меня! |
| Listen to this, the lesson is, never underestimate the agony. | Послушай, урок в том, что нельзя недооценивать страдание, |
| Death of the fool, birth of the, birth of the cruel, yeah! | Смерть глупых, рождение, рождение жестоких, да! |
| | |
| Now's not the time for denying, | Сейчас не время отрицать, |
| Shifting the focus to scare, | Смещать акцент на испуг, |
| Let's not forget we're all guilty, | Не будем забывать, что все мы виновны, |
| All three dimensions polluted by earnest despair! | Все три измерения запятнаны чистейшим отчаянием! |
| | |
| I'm overthrown! | Я свергнут! |
| I'm over your throne! | Мне наплевать на твой престол! |
| I'm overthrown! | Я свергнут! |
| I'm over your throne! | Мне наплевать на твой престол! |
| I'm over it! | С меня хватит! |
| | |
| Let him crave understanding, | Пусть он жаждет понимания, |
| Let him crave your wisdom, | Пусть он жаждет твоей мудрости, |
| Let him crave, | Пусть он жаждет, |
| Let him be provoked, | Пусть его спровоцирует |
| Father, by self-control, | Самообладание, Отче, |
| That he can see, look in the enemy in front of him, | И тогда он увидит, взглянет на врага, стоящего перед ним, |
| Because cursed, not today, sucker, | Ведь проклятые, только не сегодня, слабак, |
| Go back to hell where you belong! | Отправятся в ад, где тебе место! |