| I am six foot four and weigh two-twenty on the scale,
| Во мне шесть футов четыре сантиметра, и я вешу на весах двести двадцать,
|
| I’ve got a red-header's temper, people say I come from hell,
| У меня рыжий характер, люди говорят, что я пришел из ада,
|
| The art of slothfulness I have perfected to a T,
| Искусство лени я усовершенствовал до Т,
|
| I made money come from everything, some might name it greed.
| Я зарабатывал деньги на всем, кто-то может назвать это жадностью.
|
| So I have this little plan to take what I require,
| Итак, у меня есть небольшой план, чтобы взять то, что мне нужно,
|
| I will laden myself up and make the men desire,
| Я нагружу себя и заставлю людей желать,
|
| It will smell like mildew love as we battle and we bleed,
| Будет пахнуть любовью плесени, когда мы сражаемся и истекаем кровью,
|
| If they get too fresh before their pad I’ll make them scream:
| Если они слишком освежатся раньше своей подушки, я заставлю их кричать:
|
| That’s a fierce cow/Oh my god
| Это свирепая корова / Боже мой
|
| (repeat)
| (повторить)
|
| All advice is recommended, the pain upon my skin,
| Все советы рекомендуются, боль на моей коже,
|
| I’ll let them look, not touch, oh I ain’t that kind of man,
| Я позволю им смотреть, не трогать, о, я не такой человек,
|
| Oh the contest in the square of our anywhere US town,
| О конкурсе на площади любого города США,
|
| Saying on your mark gentlemen, now who will bring my crown?
| Кстати, джентльмены, кто теперь принесет мою корону?
|
| We will bring our candy chocolate bears, doodads and par-feurs,
| Мы привезем наших конфетных шоколадных мишек, безделушки и пар-феуры,
|
| They are all unskilled in handsomeness for the dowries I deserve,
| Они все неопытны в красоте для приданого, которого я заслуживаю,
|
| I’m a man of moral good, I got a debutante’s need,
| Я человек нравственный, мне нужна дебютантка,
|
| I only take what they offer, from their knees they scream:
| Я только беру то, что они предлагают, с колен они кричат:
|
| That’s a fierce cow/Oh my god
| Это свирепая корова / Боже мой
|
| (repeat)
| (повторить)
|
| No it’s not like that, it’s not like that.
| Нет, это не так, это не так.
|
| (repeat)
| (повторить)
|
| You know what you do to me, bring me low.
| Ты знаешь, что ты делаешь со мной, унижаешь меня.
|
| Now I find myself in the square, slowly being told to go lower,
| Теперь я оказываюсь на площади, мне медленно говорят спускаться ниже,
|
| And like a European music prodigy, she’s waving her directing arm,
| И, как европейский музыкальный вундеркинд, она машет руководящей рукой,
|
| Telling the whole lot of us to get lower on the ground.
| Говорит всем нам опуститься ниже на землю.
|
| I see surrounding me who’s gone so low are men and women alike.
| Я вижу вокруг себя тех, кто пал так низко, одинаково мужчин и женщин.
|
| Then a hiccup comes up my throat and clouds over my eyes,
| Потом икота подступает к моему горлу и заволакивает глаза,
|
| It starts some fresh feeling inside of me that something has gone askew,
| Во мне возникает какое-то новое чувство, что что-то пошло не так,
|
| «Oh no, I spy this one here is beginning to think for himself»
| «О нет, я смотрю, вот этот начинает думать сам»
|
| And from this angle, I see that she is a very muscle-girded female,
| И с этого ракурса я вижу, что она очень мускулистая женщина,
|
| «I must stop this stubbornness,»
| «Я должен прекратить это упрямство»,
|
| Fairly masculine arms,
| Довольно мужские руки,
|
| «I will unleash my charm»
| «Я раскрою свое очарование»
|
| Farm boy’s hips, them’s good for breedin'.
| Бедра фермерского мальчика, они хороши для размножения.
|
| He got down with all the others, but this one’s special.
| Он ладил со всеми остальными, но этот особенный.
|
| He can do both — breathe and think. | Он может делать и то, и другое — дышать и думать. |
| And before I lose my grip,
| И прежде чем я потеряю хватку,
|
| I will make him get on up as I lash out at him,
| Я заставлю его встать, когда я наброслюсь на него,
|
| And I say, lash out with a fierce wink.
| А я говорю, подмигни свирепо.
|
| What was I thinking? | О чем я только думал? |
| I see my love truly now.
| Теперь я действительно вижу свою любовь.
|
| She’s common sense in a country dress,
| Она здравый смысл в деревенском платье,
|
| And all this thinking’s making me digress,
| И все эти размышления заставляют меня отвлечься,
|
| She’s just asking us to…
| Она просто просит нас…
|
| Get a little higher/Oh my god
| Поднимитесь немного выше / О, мой бог
|
| (repeat) | (повторить) |