| There was a clang in them when they first looked on me and said the word
| В них был лязг, когда они впервые посмотрели на меня и сказали слово
|
| disgrace
| позор
|
| If I could have spoke I would have give what for but, I ain’t the giving type
| Если бы я мог говорить, я бы дал за что, но я не из тех, кто дает
|
| Doctors came in herds touch-feathered my spine’s curve, said the word absurd
| Врачи приходили стадами, трогали изгибы моего позвоночника, говорили слово абсурд
|
| They stood on my blindside, brutal with their words told them I should be
| Они стояли на моей слепой стороне, жестокие своими словами сказали им, что я должен быть
|
| thinned
| истонченный
|
| What they gonna do if I don’t fall?
| Что они будут делать, если я не упаду?
|
| When they brought me home they laid me in my trunk and had a grieving contest
| Когда они принесли меня домой, они положили меня в мой чемодан и устроили скорбное состязание
|
| The neighbors came to see, the door was closed too hard before they even could
| Соседи пришли посмотреть, дверь была закрыта слишком сильно, прежде чем они даже успели
|
| knock
| стучать
|
| I kept the town awake behind my fits and quakes I heard the word mistake
| Я не давал уснуть городу за своими припадками и землетрясениями, я слышал слово «ошибка»
|
| They said runaway but gravity is cruel — we know I’m some kind of useless
| Они сказали убегай, но гравитация жестока — мы знаем, что я какой-то бесполезный
|
| What they gonna do if I don’t fall?
| Что они будут делать, если я не упаду?
|
| When I came of age I once again tried to speak but they all just guffawed
| Когда я достиг совершеннолетия, я снова попытался заговорить, но все только хохотали.
|
| And when I came of age I once again tried to run, they kept up their guffaws
| И когда я достиг совершеннолетия, я снова попытался бежать, они продолжали хохотать
|
| Vengeance ain’t yours or mine when one ain’t got a spine so stop wasting my time
| Месть не твоя или моя, если у тебя нет позвоночника, так что перестань тратить мое время
|
| So in remembrance of me put death in it’s place make good use of your temper | Так что в память обо мне поставь смерть на место, хорошо используй свой темперамент |