| Gülüm lütfetti mi mutluluk senle dansı?
| Моя роза украсила танец с тобой?
|
| Keder benimle beraber, kader sende kalsın
| Печаль со мной, судьба с тобой
|
| Dilimde bal, canımdan al
| Мед на моем языке, возьми его из моей души
|
| Benim topal, yanımda kal
| Мой хромой, останься рядом со мной
|
| Ve iftira eder bu darbeler beter. | И клевета, эти удары хуже. |
| Yeter!
| Довольно!
|
| Beden buldu hastalık
| тело нашли болезнь
|
| Bedel öder yas kalır
| Цена окупается, траур остается
|
| Neden yürek kaskatı?
| Почему сердце твердо?
|
| Ve ben öldüm aslanım
| И я мертвый лев
|
| Yeni bir deneme beni bu kapıdan içeri çekecek
| Новая попытка проведет меня через эту дверь
|
| Acaba?
| Я думаю?
|
| Nedeni kara, sorma bana, yordam ara
| Причина черная, не спрашивай меня, ищи способ
|
| Başka adam haram!
| Другой мужчина запрещен!
|
| Böyle işe yalan denir
| Такие вещи называются ложью.
|
| Yanında kalan benim
| Тот, кто остается рядом со мной
|
| Talip olur karar verir
| Он предлагает, он решает
|
| Şahit olur mahalleli
| Станьте свидетелем соседства
|
| Verdiler mi ele?
| Они сдались?
|
| Dikkat edin ben bir deli
| Осторожно, я сумасшедший
|
| Gelme geri sen bilirsin, ödemem ben bedeli!
| Не возвращайся, знаешь, я не заплачу!
|
| Der tamam üzer ama
| Все в порядке, извините, но
|
| Dermanım güzel bayan
| Мое лекарство, прекрасная леди
|
| Derdim ah derin bayağı
| Я говорил о так глубоко
|
| Derleme benim hayat
| компиляция моей жизни
|
| Bir tek beni değildi üzmüştü annemi
| Это был не только я, это расстроило мою мать
|
| Yanaktan buharlaştı işte o an nemi
| Влага испарилась со щеки в этот момент
|
| Gelicem geceden gene ben yeniden
| Я снова вернусь из ночи
|
| «Göremen» dediler
| Они сказали: «Я не вижу»
|
| Bir siper veriver
| дать прикрытие
|
| Bir sitem edemem
| я не могу упрекнуть
|
| Sehabe saf kul
| Сехаб чистый слуга
|
| Kirpiklerime salıncak kur
| Качайте мои ресницы
|
| Ta-ta-ta-tarif hani?
| Та-та-та-рецепт?
|
| Fani bariz hali
| Видимое состояние вентилятора
|
| Galip abi gayri mali
| Галип брат нефинансовый
|
| Gözünde çulsuz tanıdık bir yabancıyım
| Я знакомый незнакомец без шрамов
|
| O boktan adam var ya aratmasın sabancıyı | Вот этот дерьмовый мужик, не надо ему пахаря звать |