| Eskiden iyiydim, iyi biriydim
| Раньше я был хорошим, я был хорошим человеком
|
| Atıyordu kalbim, diriydi
| Мое сердце билось, оно было живым
|
| Şendim şakraktım, hayat matraktı
| Я был блестящим, жизнь была забавной
|
| Artık psikolojisi bozuk bir ahmaktır
| теперь он психически больной идиот
|
| Bir abim vardı
| у меня была сестра
|
| Canı sağ olsun, neden darıldığımı anlamadı hiç
| Благодаря ей, она так и не поняла, почему я обиделся
|
| Hayallerimiz vardı; | У нас были мечты; |
| yanlış düşünmüşüm
| я думал неправильно
|
| Meğersem hepsi hayallerimmiş
| Оказывается, это были все мои мечты
|
| Hayat İstanbul’da zor, ateş pahası
| Жизнь в Стамбуле тяжелая, она стоит огня
|
| Müzik karın doyurmaz, kal beş parasız
| Музыка не наполняет желудок, оставайтесь на мели
|
| La oğlum kendine faydan yok
| Ла сын, ты бесполезен для себя
|
| Vatana olsun hadi git tecili boz
| Хорошо для страны, иди и прерви отсрочку
|
| Diyarbakır Jandarma Bölge Komutanlığı
| Диярбакырское региональное командование жандармерии
|
| Gitmediğin doğu, hani o utandığın
| Восток, на который ты не ходил, тот, за который ты стыдишься
|
| Er ve Erbaşla dolup taştığı
| Он переполнен Эр и Эрбаш
|
| Hani parasını verip de kaçtığın
| Знаешь, ты отдал свои деньги и убежал
|
| Bana kimse… Bana kimse…
| Никто мне... Никто мне...
|
| Bana kimse anlatmasın!
| Не позволяй никому говорить мне!
|
| Bana kimse… Bana kimse…
| Никто мне... Никто мне...
|
| Bana kimse bana beni anlatmasın!
| Никто не говорит мне обо мне!
|
| Azrail bile yokladı ama sen sormadın halimi
| Даже Азраил проверил, но ты не спросил обо мне.
|
| Azrail bile yokladı ama sen…
| Даже Азраил проверил, но ты…
|
| Bana kimse… Bana kimse…
| Никто мне... Никто мне...
|
| Bana kimse anlatmasın!
| Не позволяй никому говорить мне!
|
| Bana kimse… Bana kimse…
| Никто мне... Никто мне...
|
| Bana kimse bana beni anlatmasın!
| Никто не говорит мне обо мне!
|
| Azrail bile yokladı ama sen sormadın halimi
| Даже Азраил проверил, но ты не спросил обо мне.
|
| Azrail bile yokladı ama sen…
| Даже Азраил проверил, но ты…
|
| Bir albay iki başçavuş muvazzaf
| Один полковник два старшины
|
| Personel şubem muazzam
| Моя ветка персонала потрясающая
|
| Diyarbakır güzel alıştım harbi
| Диярбакыр хорош, я к нему привык
|
| «Navete çiya? | «Навете чиа? |
| Çavani başi?»
| Глава Кавани?
|
| Görev geldi demedim: «Dursam iyi»
| Я не сказал, что задание пришло: «Я лучше остановлюсь»
|
| Mardin Kızıltepe, Nusaybin
| Мардин Кизилтепе, Нусайбин
|
| Bismil, Çermik, Çüngüş hepsine gittim
| Я пошел в Bismil, Cermik, Cungus все
|
| Hazro, Kulp, Lice, Silvan, Sur
| Хазро, Ручка, Вши, Сильван, Стена
|
| Sonra patladı Suruç, patladı bomba!
| Затем Суруч взорвался, взорвалась бомба!
|
| Patladı terör, farklı piyonlar!
| Взорвался террор, разные пешки!
|
| Babam diyor:
| Мой отец говорит:
|
| «Savaşta kaldın, oğlum terör yavaşlamaz mı?»
| «Ты на войне, мальчик, неужели террор не утихнет?»
|
| JÖH'e üç teğmen geldi, devreydi
| В JÖH пришли три лейтенанта, пора было
|
| Operasyon şehit haberi susar mı?
| Новость об операции мученика промолчит?
|
| Ve de bu onun ilk göreviydi…
| И это была его первая миссия…
|
| Şafak saymaktan utandım
| мне стыдно считать рассвет
|
| Sonra Muhammed uzmanın evi
| Затем Мохаммед дом эксперта
|
| Eşine söyleyeceğiz kalbim n’olur dayan!
| Мы скажем твоей жене, мое сердце, пожалуйста, держись!
|
| Güya psikolog diye götürdüler
| Взяли его психологом.
|
| Daha merdivende başladım ağlamaya…
| Я просто начал плакать на лестнице...
|
| Sustum… Bağıramıyorum!
| Я молчала… Я не могу кричать!
|
| Aynada kendimi tanıyamıyorum
| я не узнаю себя в зеркале
|
| Adım Barış buna umut mu denir?
| Меня зовут Барыш, это называется надеждой?
|
| Biri vardı o da unuttu beni
| Был кто-то, и он забыл меня
|
| Burada yedi kere şehit töreni oldu
| Здесь было семь мучеников.
|
| Birer, üçer, beşer mi dersin?
| Раз, три, пять, говоришь?
|
| Anılar bazen acı olur
| Воспоминания иногда ранят
|
| Hafızandan geçer mi dersin?
| Как вы думаете, это пройдет через вашу память?
|
| Bana kimse… Bana kimse…
| Никто мне... Никто мне...
|
| Bana kimse anlatmasın!
| Не позволяй никому говорить мне!
|
| Bana kimse… Bana kimse…
| Никто мне... Никто мне...
|
| Bana kimse bana beni anlatmasın!
| Никто не говорит мне обо мне!
|
| Azrail bile yokladı ama sen sormadın halimi
| Даже Азраил проверил, но ты не спросил обо мне.
|
| Azrail bile yokladı ama sen…
| Даже Азраил проверил, но ты…
|
| Bana kimse… Bana kimse…
| Никто мне... Никто мне...
|
| Bana kimse anlatmasın!
| Не позволяй никому говорить мне!
|
| Bana kimse… Bana kimse…
| Никто мне... Никто мне...
|
| Bana kimse bana beni anlatmasın!
| Никто не говорит мне обо мне!
|
| Azrail bile yokladı ama sen sormadın halimi
| Даже Азраил проверил, но ты не спросил обо мне.
|
| Azrail bile yokladı ama sen… | Даже Азраил проверил, но ты… |