| Flat nose whistle goes up ahead
| Свисток с плоским носом поднимается вперед
|
| Up ahead on the El Greco grunt
| Впереди на хрюканье Эль Греко
|
| God creates man and then animals
| Бог создает человека, а затем животных
|
| Bilge!
| трюм!
|
| God creates animals and then man
| Бог создает животных, а затем человека
|
| Jackaroo in the slew
| Джакару в толпе
|
| Let its tinnitustic needles sew back shadow
| Пусть его шумные иглы сшивают заднюю тень
|
| She holds a baby made of towels all up ahead
| Она держит ребенка из полотенец впереди
|
| Up ahead on the baleen bronchial
| Впереди на усатом бронхиальном
|
| Jacob’s offspring in Egypt totalled seventy
| Потомство Иакова в Египте составило семьдесят
|
| Hogwash!
| фигня!
|
| Jacob’s offspring in Egypt totalled seventy five
| Потомство Иакова в Египте составило семьдесят пять
|
| Contritio/Attritio
| Раскаяние/Аттрицио
|
| Let the leashes strain sustain those jaw-joints surging
| Пусть поводки натянуты, чтобы поддержать эти челюстные суставы
|
| Aw-shucks, aw-gee
| О-о-о, о-о-о
|
| The Porter sticks with the Porter’s dreams
| Портер придерживается мечты Портера
|
| Shoot to a wing-tip pawing the ground
| Стреляйте в кончик крыла, копающийся в земле
|
| I wouldn’t trust him
| я бы не стал ему доверять
|
| Not to dance a drachma across his knuckles
| Не танцевать драхму на костяшках пальцев
|
| Twenty-seven inches from heel to heel
| Двадцать семь дюймов от пятки до пятки
|
| Lardie, Lardie, Lardie
| Ларди, Ларди, Ларди
|
| While every skin is raised
| Пока каждая кожа поднята
|
| While every eye was grazed
| Пока каждый глаз был задет
|
| Thrushy-tongue lolling up ahead
| Дрозд-язык вывалился вперед
|
| Up ahead on the sarcomere stump
| Впереди на культе саркомера
|
| The women came to the tomb at dawn
| Женщины пришли к гробу на рассвете
|
| Booty chatter!
| Добыча болтовня!
|
| The women came when the sun had risen
| Женщины пришли, когда взошло солнце
|
| Laps/Relapse
| Круги/рецидив
|
| Let this throat’s Colombian necktie choke that Franglais
| Пусть колумбийский галстук этого горла задушит этого Франгле
|
| Flat nose whistle goes up ahead
| Свисток с плоским носом поднимается вперед
|
| Up ahead on the Pilates punk
| Впереди панк-пилатес
|
| The righteous shall flourish like a palm tree
| Праведник расцветет, как пальма
|
| GTFO
| ГТФО
|
| The righteous shall perish and no man layeth it to heart
| Праведник погибнет, и никто не примет это к сердцу
|
| I swerved away into the dark
| Я свернул в темноту
|
| Forty-five inches from heel to heel
| Сорок пять дюймов от пятки до пятки
|
| Forty-five inches from heel to heel
| Сорок пять дюймов от пятки до пятки
|
| Forty-five inches from heel to heel
| Сорок пять дюймов от пятки до пятки
|
| There but for the grace of God goes God | Там, но по милости Божией идет Бог |