| This is my job,
| Это моя работа,
|
| I don’t come around and put out
| Я не прихожу и не тушу
|
| your red light when you work.
| ваш красный свет, когда вы работаете.
|
| Silence
| Тишина
|
| What’s the matter,
| В чем дело,
|
| didn’t you get enough attention at home?
| тебе не хватало внимания дома?
|
| Silence
| Тишина
|
| If shit were music,
| Если бы дерьмо было музыкой,
|
| you’d be a brass band.
| ты был бы духовым оркестром.
|
| Silence
| Тишина
|
| Know what?
| Знаешь что?
|
| You should get an agent,
| Вы должны получить агента,
|
| why sit in the dark
| зачем сидеть в темноте
|
| handling yourself.
| обращаться с собой.
|
| For Lavinia
| Для Лавинии
|
| who goes like
| кто идет как
|
| gynozoon.
| гинозоон.
|
| IX I V IX III V I For the citizen
| IX I V IX III V I Для гражданина
|
| whose joke lays
| чья шутка
|
| in their hand.
| в их руке.
|
| I V I
| я в я
|
| V IX IX III
| V IX IX III
|
| To play fugues
| Играть фуги
|
| on Joves
| на Джовсе
|
| Spam castanets.
| Спам кастаньеты.
|
| V IX IX
| V IX IX
|
| I VI IX I Cattle are slaughtered,
| I VI IX I Скот зарезан,
|
| Entrails examined,
| Внутренности исследованы,
|
| spread out across the moon.
| раскинулась по луне.
|
| The Tisza is rising,
| Тиса поднимается,
|
| topless bars overflowing,
| топлесс бары переполнены,
|
| pulsing through the flumes.
| пульсируя через лотки.
|
| Drop-kicked coloraturas
| Колоратуры с ударом ногами
|
| fouling my ears,
| загрязняя мои уши,
|
| bypassing
| в обход
|
| an anorexic sky and-
| анорексическое небо и-
|
| -scar jumping grafters,
| -рубцовые прыгающие графтеры,
|
| chorion-crying.
| хорион-плач.
|
| How can you stoop
| Как ты можешь наклоняться
|
| so high?
| так высоко?
|
| For Papiria
| Для папирии
|
| who plops
| кто шлепается
|
| the Pantheon.
| Пантеон.
|
| IV VI IX
| IV VI IX
|
| V I IX I For grosse Gauls
| V I IX I Для великих галлов
|
| who wont leave
| кто не уйдет
|
| our sheep alone.
| только наши овцы.
|
| V I VII
| V I VII
|
| IX I IX I Norsemen!
| IX I IX I скандинавы!
|
| DO NOT!
| НЕ НАДО!
|
| eat the big pink mint.
| съесть большую розовую мяту.
|
| Flush hard,
| Смывать сильно,
|
| its a long way to Athens.
| до Афин далеко.
|
| Gone
| Прошло
|
| from your wooden palace.
| из своего деревянного дворца.
|
| The wild mice pelt clothes
| Дикие мыши сбрасывают одежду
|
| slipped from my toes
| соскользнул с пальцев ног
|
| where termites
| где термиты
|
| scribble the walls.
| расписать стены.
|
| Twisted forth,
| Вывернутый вперед,
|
| and gone,
| и ушел,
|
| 'Little father',
| 'Маленький отец',
|
| The 'snip' off your
| "Отрезать" от вашего
|
| nine-ninety-nine,
| девять девяносто девять,
|
| from where you groomed
| откуда вы ухаживали
|
| yourself too small.
| ты слишком мал.
|
| No more
| Больше не надо
|
| dragging this wormy anus
| таскаю этот червивый анус
|
| round on shag piles from
| круглый на ворсовых сваях из
|
| Persia to Thrace.
| от Персии до Фракии.
|
| I’ve severed
| я разорвал
|
| my reeking gonads,
| мои вонючие гонады,
|
| fed them to your
| скормил их вашему
|
| shrunken face.
| сморщенное лицо.
|
| Janus head
| Голова Януса
|
| its said,
| это сказано,
|
| will give good door.
| даст хорошую дверь.
|
| IX IX V IX I IX I For a Roman who’s proof
| IX IX V IX I IX I Римлянину, который доказательство
|
| that Greeks fucked bears.
| что греки трахали медведей.
|
| V V IX
| V V IX
|
| VII V IV I Heard this one?
| VII V IV I Слышали это?
|
| This’ll kill ya,
| Это убьет тебя,
|
| about the ropes of hair
| о веревках волос
|
| care of Venus the Bald
| уход за Венерой Лысой
|
| tugging Mercs across the plain.
| буксируя Mercs через равнину.
|
| Those measuring road-rashed bellies
| Те, кто измеряет высыпанные на дороге животы
|
| a perte de vue to me night and day.
| perte de vue ко мне день и ночь.
|
| The one
| Тот самый
|
| about the saint
| о святом
|
| stranded high
| мель высоко
|
| upon his pillar.
| на его столбе.
|
| Thirty summers,
| Тридцать лет,
|
| Thirty winters,
| Тридцать зим,
|
| his constant visitor,
| его постоянный гость,
|
| his mother.
| его мать.
|
| But he’d stare into the distance,
| Но он смотрел вдаль,
|
| ignored her calls from down
| игнорировал ее звонки снизу
|
| below…
| ниже…
|
| «DID YOU EVER THROW YOUR OWN
| «ТЫ КОГДА-ЛИБО БРОСАЛ СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ
|
| MOTHERS FOOD BACK AT HER?!»
| МАТЕРИ ЕДЯТ ЕЮ ОБРАТНО?!»
|
| «DID YOU EVER TELL HER,
| «ГОВОРИЛ ЛИ ТЫ ЕЕ,
|
| TAKE THIS JUNK AWAY?!»
| УБЕРИТЕ ЭТОТ ХАРАКЛ?!»
|
| «WHAT KIND OF UNNATURAL SON
| «КАКОЙ НЕЕСТЕСТВЕННЫЙ СЫН
|
| WOULD DO THAT TO HIS OWN
| СДЕЛАЛ бы ЭТО С СВОИМ СОБСТВЕННЫМ
|
| MOTHER?!»
| МАТЬ?!"
|
| …The tasteless one
| … Безвкусный
|
| about the bantam
| о бантам
|
| who couldn’t climb a rung.
| кто не мог подняться на ступеньку.
|
| Your Helipolis is scrapheap.
| Ваш Гелиполис на помойку.
|
| Gone,
| Прошло,
|
| the brown slug
| коричневый слизень
|
| of your tongue.
| вашего языка.
|
| For eunuch Ron
| Для евнуха Рона
|
| who sleeps at night
| кто спит ночью
|
| across the emperors
| через императоров
|
| bedroom door.
| дверь спальни.
|
| III V IX
| III V IX
|
| IX I V I Grostulating-Gorbi
| IX I V I Гростулинг-Горби
|
| requires fresh packing.
| требует свежей упаковки.
|
| II IX V
| II IX V
|
| I IV IX I OVER,
| I IV IX I КОНЕЦ,
|
| its over,
| Закончилось,
|
| Syrinx screaming
| Сиринкс кричит
|
| all around,
| вокруг,
|
| BAR! | БАР! |
| BAR! | БАР! |
| BAR!
| БАР!
|
| BAR! | БАР! |
| BAR!
| БАР!
|
| BAR! | БАР! |
| BAR! | БАР! |
| BAR!
| БАР!
|
| BAR! | БАР! |
| BAR! | БАР! |
| BAR!
| БАР!
|
| Aquil-Aetos!
| Аквил-Аэтос!
|
| Aquil-Aetos!
| Аквил-Аэтос!
|
| screaming all around,
| кричат все вокруг,
|
| Filling up my life,
| Наполняя мою жизнь,
|
| screaming all around.
| кричат все вокруг.
|
| BAR! | БАР! |
| BAR! | БАР! |
| BAR!
| БАР!
|
| BAR! | БАР! |
| BAR!
| БАР!
|
| BAR! | БАР! |
| BAR! | БАР! |
| BAR!
| БАР!
|
| BAR! | БАР! |
| BAR!
| БАР!
|
| OVER,
| НАД,
|
| its over,
| Закончилось,
|
| your Nibelung
| твой нибелунг
|
| can’t be found.
| не может быть найден.
|
| Their shadowless
| Их бестеневые
|
| shadows,
| тени,
|
| wiping me.
| вытирая меня.
|
| Wiping me clean
| Вытирая меня
|
| away.
| прочь.
|
| BAR! | БАР! |
| BAR! | БАР! |
| BAR!
| БАР!
|
| BAR! | БАР! |
| BAR!
| БАР!
|
| BAR! | БАР! |
| BAR! | БАР! |
| BAR!
| БАР!
|
| BAR! | БАР! |
| BAR! | БАР! |
| BAR!
| БАР!
|
| Where’s;
| Где;
|
| the scent of pine torches,
| аромат сосновых факелов,
|
| the lumbering caravans,
| неуклюжие караваны,
|
| the felt covered wagons, moving like galleons?
| крытые войлоком повозки, движущиеся, как галеоны?
|
| The 'wedgie', the 'melvy' to threaten the air?
| "Веджи", "мелви", чтобы угрожать воздуху?
|
| Only fledge muffled
| Только оперенье глухое
|
| long hollow bone-drums
| длинные полые костяные барабаны
|
| a beating.
| избиение.
|
| The dark day behind us,
| Темный день позади нас,
|
| the dark day ahead
| темный день впереди
|
| the wind drone across
| гул ветра
|
| skull goblets.
| кубки с черепом.
|
| THEN,
| ТОГДА,
|
| Basel-cum-Strasbourg-cum-Frankfurt-cumSpeyer-cum…
| Базель, Страсбург, Франкфурт, Шпейер и…
|
| I hear the only place your ever invited
| Я слышал, единственное место, куда тебя когда-либо приглашали
|
| is outside.
| снаружи.
|
| Silence
| Тишина
|
| If brains were rain, you’d surely
| Если бы мозги были дождем, вы бы наверняка
|
| be a desert.
| быть пустыней.
|
| Silence
| Тишина
|
| Look, don’t go to a mind reader,
| Смотри, не ходи к телепату,
|
| go to a palmist;
| сходите к хироманту;
|
| I know you’ve got a palm.
| Я знаю, что у тебя есть ладонь.
|
| Silence
| Тишина
|
| Does your face hurt?
| У тебя болит лицо?
|
| cuz its killing me.
| потому что это убивает меня.
|
| CUT;
| РЕЗАТЬ;
|
| to Lost Lumbago City.
| в Затерянный Лумбаго-Сити.
|
| I am perched
| я взгромоздился
|
| against the sky.
| против неба.
|
| A banner shoal of sparrows
| Баннерная стая воробьев
|
| sways in the twilight.
| качается в сумерках.
|
| Down there,
| Там внизу,
|
| as ish kabibble’s
| как kabibble's
|
| schlepp the shade
| шлепать тень
|
| forever,
| навсегда,
|
| earths hoary
| земли седые
|
| fontenelle
| родничок
|
| weeps softly
| тихо плачет
|
| for a thumb thrust.
| для выталкивания большого пальца.
|
| A chorus of threadbare
| Хор изношенных
|
| black-stockinged legs
| ноги в черных чулках
|
| is fanning out
| разветвляется
|
| into a frazzled black
| в измотанный черный
|
| rose.
| Роза.
|
| No phalanxes fleeing
| Фаланги не убегают
|
| like zippers of blood,
| как молнии крови,
|
| red plumes nodding
| красные перья кивают
|
| between the horses
| между лошадьми
|
| ears.
| уши.
|
| HEY BUDDY!
| ЭЙ ДРУГ!
|
| GIVE IT UP!
| БРОСЬ ЭТО!
|
| HEY PAL!
| ЭЙ, ПРИЯТЕЛЬ!
|
| COME DOWN!
| СПУСКАТЬСЯ!
|
| JOIN THE LIVING!
| ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К ЖИВЫМ!
|
| WANTED!
| ХОТЕЛ!
|
| A LISPING, HOBBLING, NOSELESS
| ШЕПЕЮЩИЙ, ковыляющий, БЕЗНОСНЫЙ
|
| RUNT.
| РУНТ.
|
| Phone IX IX IX
| Телефон IX IX IX
|
| IX IX IX I.
| IX IX IX I.
|
| REMEMBER:
| ЗАПОМНИТЬ:
|
| 'SOMEDAY YOU’LL GO FAR
| «Когда-нибудь ты далеко пойдешь
|
| IF YOU CATCH THE RIGHT
| ЕСЛИ ВЫ ПОЛУЧИТЕ ПРАВИЛЬНУЮ
|
| TRAIN'?
| ТРЕНИРОВАТЬСЯ'?
|
| HOW ABOUT,
| КАК НАСЧЕТ,
|
| 'YOU'RE SO FAT,
| 'ТЫ ТАКОЙ ЖИРНЫЙ,
|
| WHEN YOU WEAR A YELLOW
| КОГДА ВЫ НОСИТЕ ЖЕЛТЫЙ
|
| RAINCOAT, PEOPLE SCREAM
| ДОЖДЕВИК, ЛЮДИ КРИЧАТ
|
| TAXI?'
| ТАКСИ?'
|
| THEN THERE’S,
| ТОГДА ЕСТЬ,
|
| 'YOU'RE SO BORING
| 'ТЫ ТАКОЙ СКУЧНЫЙ
|
| THAT YOU CAN’T EVEN ENTERTAIN DOUBT'.
| ЧТО ТЫ ДАЖЕ НЕ МОЖЕШЬ СОМНЕВАТЬСЯ».
|
| I’ll grease | я буду смазывать |
| this pole
| этот столб
|
| behind me.
| позади меня.
|
| Grease this pole
| Смажьте этот столб
|
| behind me.
| позади меня.
|
| Grease this pole.
| Смажьте этот столб.
|
| Grease this pole.
| Смажьте этот столб.
|
| There’s an unfinished rumour
| Есть незаконченный слух
|
| doing the rounds.
| делать обходы.
|
| It seems the storks are seen
| Кажется, аистов видели
|
| returning to the rooftops.
| возвращаясь на крыши.
|
| Carrying back their children.
| Возвращают своих детей.
|
| Clacking like dried palms.
| Стук, как сухие ладони.
|
| Loud enough to be heard
| Достаточно громко, чтобы вас услышали
|
| from Reims to Orleans.
| из Реймса в Орлеан.
|
| River banks are cleared.
| Берега реки расчищены.
|
| Bridges retaken.
| Мосты отбиты.
|
| Oblivion,
| забвение,
|
| driven from the city
| пригнали из города
|
| street by street.
| улица за улицей.
|
| So why
| Так почему
|
| have screams of laughter,
| крики смеха,
|
| the pissing stench
| запах мочи
|
| of mares-milk beer
| кобыльего пива
|
| come to bait
| прийти на приманку
|
| your toad down
| твоя жаба вниз
|
| from his toadstool?
| от его поганки?
|
| And if
| И если
|
| I’m melancholic.
| Я меланхолик.
|
| And if I shed a tear…
| И если я пролью слезу…
|
| 'Don't forget to blink,
| 'Не забывай моргать,
|
| lest your eyeballs dry up, fall out
| чтобы ваши глазные яблоки не высохли, не выпали
|
| of their sockets and dangle on your
| их розеток и болтаться на вашем
|
| cheeks like Caesar’s shrivelled
| щеки, как у Цезаря, сморщились
|
| coglione'.
| коглионе'.
|
| …its when I hear
| … когда я слышу
|
| a sawed-off coffin rolls
| распиленный гроб катится
|
| beneath the Tisza
| под Тисой
|
| HEY BAR!
| ЭЙ БАР!
|
| Ah, my noblest music.
| Ах, моя самая благородная музыка.
|
| HEY!
| ПРИВЕТ!
|
| BAR! | БАР! |
| BAR! | БАР! |
| BAR!
| БАР!
|
| HEY BAR! | ЭЙ БАР! |
| BAR!
| БАР!
|
| BAR! | БАР! |
| BAR!
| БАР!
|
| I’ll grease
| я буду смазывать
|
| this pole
| этот столб
|
| behind me.
| позади меня.
|
| Grease this
| Смажьте это
|
| pole behind
| полюс позади
|
| me.
| мне.
|
| Grease this
| Смажьте это
|
| pole…
| столб…
|
| Grease this
| Смажьте это
|
| po…
| по…
|
| OVER,
| НАД,
|
| its over,
| Закончилось,
|
| but where’s
| но где
|
| the electrons
| электроны
|
| squeezing all around?
| сдавливает все вокруг?
|
| Burning up my life.
| Сжигая мою жизнь.
|
| Squeezing all around.
| Сжимая все вокруг.
|
| OVER,
| НАД,
|
| its over,
| Закончилось,
|
| Only freezing
| Только замораживание
|
| all around.
| вокруг.
|
| I greased
| я смазал
|
| that pole
| этот столб
|
| behind me.
| позади меня.
|
| Greased
| Смазанный
|
| that pole
| этот столб
|
| behind me.
| позади меня.
|
| Your Nibelung
| Ваш нибелунг
|
| can’t be found.
| не может быть найден.
|
| I’ve looked high and low for you,
| Я искал тебя высоко и низко,
|
| I guess I didn’t look low enough.
| Наверное, я смотрел недостаточно низко.
|
| Don’t move:
| Не двигаться:
|
| I want to forget you just the way
| Я хочу забыть тебя просто так
|
| you are.
| Ты.
|
| I really hope your face clears up.
| Я очень надеюсь, что ваше лицо прояснится.
|
| You know;
| Тебе известно;
|
| I think you’ve got nothing there.
| Я думаю, у вас там ничего нет.
|
| Infrared, infrared.
| Инфракрасный, инфракрасный.
|
| I could
| Я мог бы
|
| drop
| уронить
|
| into
| в
|
| the
| в
|
| darkness.
| темнота.
|
| Its so cold,
| Так холодно,
|
| Infrared.
| Инфракрасный.
|
| What if I freeze,
| Что, если я замерзну,
|
| and
| а также
|
| drop
| уронить
|
| into
| в
|
| the
| в
|
| darkness? | темнота? |