| Bright young sun, it looks like the morning’s come | Юное солнце пылает — и вот наступает рассветный черёд, |
| And it’s all come so easy like the heavens are wishing me well | И всё мне даётся так просто, как будто сама высь благословляет мой путь, |
| And those dawning eyes brought forth my own sunrise | И в очах — заревая прохлада, и в них мой рассвет загорается вновь, |
| Well it’s been a long time since the beat of my heart was a friend | Давно уж не билось во мне это сердце, забыв, как быть другом своим, |
| Oh well, It’s been a long time since I felt I was breathing again | О, давно я не знал, что возможно — дышать, как когда-то, — живым. |
| In you I’ve found my home from home | В тебе я открыл свой домашний очаг, что не ведал доныне ни разу, |
| I left all that I knew for a love that I know | Я оставил всё прежнее знанье ради любви, что мне ведомо с ней. |
| So fresh air, open ways, mild nights, wild days | Свежий ветер, дороги открыты, ночи — как шёлк, дни — в дикой стихии, |
| Wondering in wonder, pondering what wandering we’ll do | В изумленье блуждаем, не зная, куда приведёт этот странствий мотив, |
| I guess I don’t care about what, when, or where | Мне кажется, всё равно — что, где или когда — мне не властно решать. |
| Because I’m starting to realise the question worth asking is, who? | Ведь я начинаю постигать: лишь кто — вот вопрос, что достоин прозвучать. |
| I’m starting to realize the question worth answering is you | Я начинаю постигать: лишь ты — тот ответ, что ищу без конца. |
| In you I found my home from home | В тебе я открыл свой домашний очаг, что не ведал доныне ни разу, |
| Left all that I knew for a love that I know | Я оставил всё прежнее знанье ради любви, что мне ведомо с ней. |
| And that grip you prized me from I was already trying to lose | И той хватки, что ты отняла у меня, я сам уже тщился уйти. |
| It was holding me, to hold me back from you | Она удерживала — чтоб скрыть меня от тебя, преградив мне пути. |
| I guess it’s funny, this two-fold irony | Удивительно странно — вот двойственная ирония в этой мечте. |
| I guess it’s funny, this two-fold irony | Удивительно странно — вот двойственная ирония в этой мечте. |
| Greatest victory through my own defeat | Высшая победа в том, что я был побеждён наконец. |
| Greatest victory through my own defeat | Высшая победа в том, что я был побеждён наконец. |