| Was wisst ihr von unseren Wanderungen, von unseren Handstreichen?
| Что ты знаешь о наших скитаниях, о нашем coup de grace?
|
| Man nähert sich heimlich in Booten, lässt sie auf den Grund des Sees sinken
| Подходят тайком на лодках, пусть опускаются на дно озера
|
| und verschanzt sich dann in den einsamsten Bergen, wo die grossen Wälder hinter
| а затем закрепился в самых одиноких горах, где позади густые леса
|
| einem liegen. | одна ложь. |
| Man richtet sich ein, unter den kargen Bäumen der Fremde.
| Один устраивается под бесплодными деревьями незнакомца.
|
| Ein Leben in der verzweifelten Ruhe einer schweigsamen Welt. | Жизнь в отчаянном спокойствии безмолвного мира. |
| Und dann die
| А потом
|
| ewige Bewegung, dies Atemholen in winzigen Pensionszimmern vor der nächsten
| вечное движение, это дыхание в крохотных пансионатах перед очередной
|
| Flucht. | Побег. |
| Aus allen Städten, Bünden, Gemeinschaften, Wohnmaschinen sind wir
| Мы из всех городов, лиг, сообществ, живых машин
|
| ausgewandert. | эмигрировал. |
| Wie oft haben wir schon in diesen Kleidern geschlafen,
| Сколько раз мы спали в этой одежде
|
| wie oft die nassen Hosen an der Ofenglut getrocknet?
| как часто мокрые штаны сохли на углях печи?
|
| Alleine geschlafen. | спал один |
| Im Stroh. | В соломе. |
| Wie oft haben wir daran gedacht diese Koffer zu
| Как часто мы думали о том, чтобы закрыть эти чемоданы
|
| verpfänden und unsere Einsamkeiten zusammenzulegen, um Wanderung und Hunger fur
| обещаем и объединяем наше одиночество для странствий и жажду
|
| kurze Zeit von uns zu werfen, um endlich wieder ein altes Leben abzustreifen?
| выкинуть нас ненадолго, чтобы, наконец, снова сбросить прежнюю жизнь?
|
| So wie damals. | Совсем как тогда. |
| Der Sommer gelb und sengend. | Лето желтое и палящее. |
| Der Verschanzung in den
| Закрепление в
|
| Gewerkschaftslokalen müde geworden, rissen wir die Siegel ab, öffneten die
| Надоели профсоюзные конторы, мы сорвали печати, открыли их
|
| Türen, wenn auch nur fur einen kurzen Moment
| двери, хотя бы на мгновение
|
| Schnell, Zuflucht, Schlüssel im Schloss, Vorhänge. | Быстро, убежище, ключ в замке, шторы. |
| Hier machen wir Rast
| Здесь мы отдыхаем
|
| Wir waschen uns, öffnen die Fenster, kriechen unter dicke, graue Decken und
| Мы умываемся, открываем окна, заползаем под толстые серые одеяла и
|
| schlafen einen Tag lang ohne Traum. | спать сутки без сна. |
| Dann flicken wir unsere Lumpen zusammen,
| Тогда мы залатаем наши тряпки
|
| versorgen uns mit Vorräten und Trinkrationen. | обеспечить нас припасами и питьевым пайком. |
| Hämmern Bretter in die Fenster,
| забивание досок в окна,
|
| Platten in die Wände, spinnen Seil, Tuch, Faden in wirrer Folge.
| Плиты в стенах, переплетение веревки, ткани, нитки в запутанной последовательности.
|
| Und nun, mit Neugier auf die Städte erwacht, auf den Abend und die Stadt,
| И вот, разбуженный любопытством к городам, к вечеру и к городу,
|
| nun doch ermutigt, uns allein ins Weite zu wagen. | теперь рекомендуется отправиться вдаль в одиночку. |
| Raus in die Maisfelder.
| Вышли на кукурузные поля.
|
| Durch den Schlamm der Gärten, durch den Lehm der Strassen. | Сквозь грязь садов, сквозь грязь улиц. |
| Wir treffen uns in
| Мы встречаемся в
|
| den Bibliotheken, den Zentren permanenter Verschwörung gegen alle etablierten
| библиотеки, центры постоянного заговора против всех установленных
|
| Ordnungen, oder an den Wasserreservoirs. | Заказы, или у водоемов. |
| Man erkennt sich und doch gerät man
| Вы узнаете себя, и все же вас поймают
|
| Dann und Wann unter eitle Uniformen, parfümiert wie Huren. | Время от времени под суетными мундирами, надушенными, как шлюхи. |
| Sekt fest in greller
| Игристое вино прочно в ярком
|
| Lederhandschuhhand, Adler an Feindesschulter. | Рука в кожаной перчатке, орел на вражеском плече. |
| Mit fetten Hälsen in steifem
| С толстыми шеями в жесткой
|
| Kragen und in spitzer Zwickernase der Verdacht. | Ошейник и в остром сморщенном носу подозрение. |
| Und jeder glaubt an seine
| И каждый верит в свое
|
| Revolution. | Революция. |
| Und jeder verklärt seine Art des Verrats. | И каждый прославляет своего рода предательство. |
| Schlechte Träume auf
| плохие сны на
|
| feuchten Lagern. | влажные лагеря. |
| Raus aus geistlosem Komfort, als Möbel nur zufälliges Gut.
| Из бездумного комфорта, ведь мебель лишь случайный товар.
|
| In meiner Tasche nur zerknittertes Papier und die Butterbrotdose mit den
| В моей сумке только мятая бумага и ланч-бокс с
|
| wenigen Patronen. | мало патронов. |
| Fahrkarte, Koffer, Reisekleidung, Schwefelhölzer. | Билет, чемодан, дорожная одежда, спички. |
| Weiter.
| Продолжать.
|
| Warum ist es immer Nacht wenn die Briefe kommen? | Почему письма приходят всегда ночью? |
| Am Ende verrinnt jede Zeile.
| В конце концов, каждая строка заканчивается.
|
| Auf den Lippen der Gruss, auf unseren Stiefeln der Staub der erwanderten Jahre.
| Приветствие на устах, пыль лет скитаний на сапогах.
|
| Es geht weiter. | Продолжение следует. |
| Der Abend naht
| Приближается вечер
|
| Wie hoffnungslos weit wir uns
| Как безнадежно далеко мы
|
| Doch von allem entfernt haben
| Тем не менее удален от всего
|
| Wie unnütz so unversehrt zu sterben
| Как бесполезно умирать так невредимым
|
| Doch wie nun beharrlich sein?
| Но как быть настойчивым?
|
| Wie nun widerstehen?
| Как теперь сопротивляться?
|
| Anderes Feuer beherrscht diese Nacht
| Другие правила огня этой ночью
|
| Vergesst nicht, dass wir gelernt haben zu erbauen
| Не забывайте, что мы научились назидать
|
| Dies soll uns Aufbruch sein | Это должно быть отъездом для нас |