| I come from a land of kebabs and curries, | Я родом с земли шашлыков и карри, |
| Second helpings, no worries. | Двойных порций, не стоит беспокоиться. |
| Pile up carbs upon the plate, | Куча углеводов на тарелке, |
| Then one day, it's too late. | А потом, в один прекрасный день, становится слишком поздно. |
| | |
| No breakfast, no luncheon, | Ни завтрака, ни обеда, |
| Just carpets I'm munching, | Только ковры остается жевать, |
| A thimble of self-esteem. | Самоуважения с наперсток. |
| Glazed nothing for afters, an absence of laughter, | На десерт ничего глазированного, и уже не до смеха, |
| The saddest that I've ever been. | Мне еще не было так грустно. |
| | |
| You just can't be portly, not this side of 40, | Полным быть просто нельзя, пока тебе нет сорока. |
| Showbiz, a single chin game. | Шоу-бизнес — игра одного подбородка. |
| Scum paparazzi's and weight police nasties | Видеомерзости мерзавцев папарацци и полиции стройности |
| Have narrowed the hall of fame. | Сузили зал славы. |
| | |
| No one likes a fat pop star, | Никто не любит толстых поп-звезд, |
| Pop is a place for the thin. | Эстрада — место для худых. |
| No one likes a fat pop star, | Никто не любит толстых поп-звезд, |
| We want to hear thin people sing! | Мы хотим слышать пение худых! |
| | |
| When I get faint, I chew through my restraints | Когда у меня случается обморок, я жую, невзирая на свои ограничения, |
| It's the best meal that I've had all week. | И это самая лучшая еда за всю неделю. |
| If I could eat my own words, I'd tear through the verbs | Если бы я мог съесть свои собственные слова, меня бы разорвало глаголами, |
| But nobody pays me to speak. | Но никто не платит мне за трёп. |
| | |
| No one likes a fat pop star, | Никто не любит толстых поп-звезд, |
| Pop is a place for the thin. | Эстрада — место для худых. |
| No one like a fat pop star | Никто не любит толстых поп-звезд |
| We want to hear thin people sing! | Мы хотим слышать пение худых! |
| | |
| Now you've upset me, I feel like a snack. | Теперь, когда ты меня расстроил, я чувствую себя закуской. |
| A packet of Minstrels, a pie and a nap. | Пакет менестрелей, пирог и подремать. |
| So what's wrong with thaaa-aaaat? | И что в этом плохого? |
| | |
| No breakfast, no luncheon, | Ни завтрака, ни обеда, |
| Just carpets I'm munching, | Только ковры остается жевать, |
| A thimble of self-esteem. | Самоуважения с наперсток. |
| Glazed nothing for afters, an absence of laughter, | На десерт ничего глазированного, и уже не до смеха, |
| The thinnest that I've ever been. | Таким худым я ещё не был. |
| | |
| Thaaaaaank you | Спасиииибо! |
| | |