| And now, the endis near; | И вот, сквозит в ночи финальный свет заката; |
| And so I face the final curtain. | И я стою, где занавес последний — как преграда. |
| My friend, I’ll say it clear, | Друг мой, позволь мне слово без покрова — |
| I’ll state my case, of which I’m certain. | Я изложу свой путь, в котором я безмерно прав. |
| I’ve lived a life that’s full. | Я жил — и в каждой чаше жизни пена переливна. |
| I’ve traveled each and ev’ry highway; | Я исходил все перекрёстки, все пути и шоссе; |
| But more, much more than this, | Но главное — и это всё затмило — |
| I did it my way. | Я выбрал свой маршрут, не ведомый судьбою. |
| Regrets, I’ve had a few; | Да, сожаленья были — редкие, как тени в полдень; |
| But then again, too few to mention. | Но в счетах жизни их так мало, что смешно о них шептать. |
| I did what I had to do And saw it through without exemption. | Я делал то, что должен был, без лжи и передышек, |
| I planned each charted course; | Черчён был каждый путь на карте — я держал его в руке. |
| Each careful step along the byway, | Я остерегся каждого ухаба, что вдоль просёлка вёл меня, |
| But more, much more than this, | Но главное — и это всё затмило — |
| I did it my way. | Я выбрал свой маршрут, не ведомый судьбою. |
| Yes, there were times, I’m sure you knew | Да, были дни — ты, верно, их не раз примечал, |
| When I bit off more than I could chew. | Когда я брал кусок, что не по зубам. |
| But through it all, when there was doubt, | Но даже если мрак и страх вгрызались в душу — |
| I ate it up and spit it out. | Я проглотил и выплюнул — не оставляя следа. |
| I faced it all and I stood tall; | Я встретил всё лицом и выпрямлялся вновь; |
| And did it my way. | И шёл своей тропой, своей дорогой. |
| I’ve loved, I’ve laughed and cried. | Я знал любовь, смеялся и рыдал; |
| I’ve had my fill; my share of 'boozing'. | Я пил до дна, и мимолётный хмель был мне не в тягость. |
| And now, as tears subside, | И вот, когда слеза заметно иссякла, |
| I find it all so amusing. | Всё это кажется забавой, сном и странной шуткой. |
| To think I did all that; | Порой я думаю: неужто я всё это сделал сам; |
| And may I say — not in a shy way, | И вправе ли сказать — и не робея: |
| «No, oh no not me, | «Нет, о нет, не кто иной, |
| I did it my way». | Я выбрал свой маршрут, не ведомый судьбою». |
| For what is a man, what has he got? | Что есть муж — и что в ладонях держит он? |
| If not himself, then he has naught. | Нет ничего, коль сам себя он не обрёл. |
| To say the things he truly feels; | Сказать, что сокровенно наливается в груди, |
| And not the words of one who kneels. | А не слова того, кто в прахе у колен стоит. |
| The record shows I took the blows — | Да, хроник лист хранит удары — их я перенёс; |
| And did it my way! | И выбрал свой маршрут, и был самим собой! |