| The merge from the turnpike was murder, but it’s never a cinch
| Слияние с магистрали было убийством, но это никогда не бывает легко
|
| It was Friday at five, and no one was giving an inch
| Это была пятница, пять часов, и никто не уступал ни дюйма
|
| They squeezed and the edged and they glared
| Они сжали и обрезали, и они смотрели
|
| Half them clearly impaired by rage or exhaustion
| Половина из них явно повреждена гневом или истощением
|
| The rest were just touchy as hell
| Остальные были чертовски обидчивы
|
| Somewhere near Paterson everything slowed to a crawl
| Где-то под Патерсоном все сбавило обороты
|
| The all-news station was thanking someone for the call
| Новостная станция благодарила кого-то за звонок
|
| It’s a van from St. Agnes’s choir
| Это фургон из хора святой Агнессы
|
| There’s a nun out there changing a tire
| Там монахиня меняет шину
|
| By the time they got by her, tempers were out of control
| К тому времени, когда они добрались до нее, характеры вышли из-под контроля
|
| So they all hit the gas in a dash for position
| Так что все они нажали на газ в рывке к позиции
|
| Bobbing and weaving and flashing their highbeams
| Покачивание, плетение и мигание дальним светом
|
| Flipping the bird and screaming obscenities
| Переворачивая птицу и выкрикивая непристойности
|
| A murderous hoard hell-bent on Saturday
| Убийственный клад, одержимый субботой
|
| And so they continued west-bound and into the sun
| И поэтому они продолжали двигаться на запад и к солнцу
|
| Law and decorum constraining nary a one
| Закон и правила приличия не ограничивают никого
|
| By then it was devil-may-care
| К тому времени это было наплевательское
|
| Not one even vaguely aware
| Ни один даже смутно осведомленный
|
| That they had come all the way to the Delaware Water Gap
| Что они прошли весь путь до водораздела Делавэр
|
| But how had it happened? | Но как это произошло? |
| They had all missed their exits
| Они все пропустили свои выходы
|
| How had it happened? | Как это произошло? |
| Was it some kind of vortex?
| Был ли это какой-то вихрь?
|
| And in they all went, bumper to bumper
| И все они пошли, бампер к бамперу
|
| Faster and faster, no sign of a trooper
| Быстрее и быстрее, никаких признаков солдат
|
| In they all went, like sheep to the slaughter
| Все пошли, как овцы на бойню
|
| Bankers and carpenters, doctors and lawyers
| Банкиры и плотники, врачи и юристы
|
| In they all went, families in minivans
| Они все пошли, семьи в минивэнах
|
| Reagan republicans, weekend militiamen
| Республиканцы Рейгана, ополченцы выходного дня
|
| They followed the river, and rounded the bend
| Они последовали за рекой и свернули за изгиб
|
| Between Minsi and Tammany and into their destiny
| Между Минси и Таммани и их судьбой
|
| Lying in ambush right their before them
| Лежа в засаде прямо перед ними
|
| The angry old sun right on the horizon
| Сердитое старое солнце прямо на горизонте
|
| Sister Maria tightened the bolts of the spare
| Сестра Мария затянула болты запасного
|
| She said a quick prayer and put the old van into gear
| Она быстро помолилась и завела старый фургон.
|
| Thank God that the traffic was light
| Слава Богу, что движение было легким
|
| If she hurried she might not be late
| Если бы она поспешила, она могла бы не опоздать
|
| For that evening’s performance at the state penitentiary
| За вечернее выступление в государственной тюрьме
|
| She entered the common room and there was her choir
| Она вошла в гостиную и там был ее хор
|
| Altos and baritones, basses and tenors
| Альты и баритоны, басы и теноры
|
| Car thieves and crack dealers, mobsters and murderers
| Угонщики автомобилей и торговцы наркотиками, мафиози и убийцы
|
| Husbands and sons, fathers and brothers
| Мужья и сыновья, отцы и братья
|
| And so it began in glorious harmony
| И так это началось в славной гармонии
|
| Softly and tenderly — calling for you and me
| Мягко и нежно — зову тебя и меня
|
| With the interstate whining way off in the distance
| С межгосударственным нытьем далеко на расстоянии
|
| And the sun going down through the bars of the prison
| И солнце садится сквозь решетку тюрьмы
|
| They poured out their souls, they poured out their memories
| Они изливали свои души, они изливали свои воспоминания
|
| They poured out their hopes for what’s left of eternity
| Они излили свои надежды на то, что осталось от вечности
|
| To sister Maria — her soul like a prism
| Сестре Марии — ее душа как призма
|
| For the light of forgiveness on all of their faces | Для света прощения на всех их лицах |