| A lonely cottage on the mound
| Одинокий коттедж на кургане
|
| A century’s work of
| Работа века
|
| Stood trembling and quiet
| Стоял дрожащий и тихий
|
| Until it was acquired
| Пока он не был приобретен
|
| By canny Joe the quilt-maker
| Хитрый стегальщик Джо
|
| He fenced in a patch of land
| Он огородил клочок земли
|
| As from the stroke of a magic wand
| Как от взмаха волшебной палочки
|
| A garden
| Сад
|
| Sprung forth
| Выскочил вперед
|
| From the hand of Joe the quilt-maker
| Из рук стегальщика Джо
|
| His cot secure, his flowerbeds neat
| Его кроватка надежна, его клумбы опрятны
|
| Glad were his neighbours all to meet
| Рады были его соседи все встретиться
|
| And chew the fat
| И жуй жир
|
| And to swallow the coffee
| И проглотить кофе
|
| Of kindly Joe the quilt-maker
| Добрый Джо, стегальщик лоскутных одеял
|
| Of each he had some good to say
| О каждом он мог сказать что-то хорошее
|
| Some friendly token to display
| Какой-то дружественный токен для отображения
|
| And seldom few people
| И редко мало людей
|
| Could cheer a winter’s day
| Мог бы развеселить зимний день
|
| Like gregarious Joe the quilt-maker
| Как общительный Джо, производитель лоскутных одеял
|
| Beloved by all even the
| Любимый всеми, даже
|
| Great
| большой
|
| And at the dinner table
| И за обеденным столом
|
| Sometimes they set a plate
| Иногда они ставят тарелку
|
| For respected Joe the quilt-maker
| Уважаемому Джо, стегальщику лоскутных одеял
|
| His quilts with country fame were crowned
| Его стеганые одеяла славой страны были увенчаны
|
| Superbly sewn and dotted around
| Великолепно сшито и усеяно
|
| With pretty little figures
| С красивыми фигурками
|
| And in flight
| И в полете
|
| Most ingenious Joe the quilt-maker
| Самый изобретательный Джо, лоскутный мастер
|
| His wife was sick bedridden and old
| Его жена была больна, прикована к постели и стара
|
| To ease her pain he spent he sold
| Чтобы облегчить ее боль, он провел, он продал
|
| Oh there was never bought
| О, никогда не покупали
|
| Not for silver or for gold
| Ни за серебро, ни за золото
|
| Such love as Joe the quilt-maker
| Такая любовь, как стегальщик Джо
|
| From dawn til dusk he tenderly nursed
| От рассвета до заката он нежно нянчил
|
| The poor old hag grew worse and worse
| Бедная старая ведьма становилась все хуже и хуже
|
| And soon
| И так далее
|
| She was lifted to a hearse
| Ее подняли на катафалк
|
| By heartbroken Joe the quilt-maker
| Убитый горем Джо, стегальщик лоскутных одеял
|
| Lost in widowhood’s embrace
| Потерянный в объятиях вдовы
|
| All hope had flown without a trace
| Вся надежда улетела без следа
|
| The home they’d made
| Дом, который они построили
|
| Soon become a cage
| Скоро станешь клеткой
|
| For enfeebled Joe the quilt-maker
| Для ослабевшего Джо, стегальщика лоскутных одеял
|
| But there were friends who cheered his days
| Но были друзья, которые приветствовали его дни
|
| Both coin and food they strove to raise
| И деньги, и еду они стремились поднять
|
| And there was always some kind soul
| И всегда была какая-то добрая душа
|
| Dropping in to say
| Захожу, чтобы сказать
|
| Afternoon to Joe the quilt-maker
| После обеда Джо, стегальщику лоскутных одеял
|
| The days and months and years rolled by
| Дни, месяцы и годы катились
|
| The scales were lifted from his eyes
| Весы были сняты с его глаз
|
| The ground beneath his feet and the
| Земля под ногами и
|
| Colour in his cheeks
| Румянец на его щеках
|
| Were restored to Joe the quilt-maker
| Были восстановлены Джо, стегальщику лоскутных одеял.
|
| Not seeing past the end of his nose
| Не видит дальше кончика носа
|
| Back to the needle he nimbly goed
| Назад к игле он ловко пошел
|
| In several of the taverns
| В нескольких тавернах
|
| We raised a cup of ale
| Мы подняли чашку эля
|
| To courageous Joe the quilt-maker
| Мужественному стегальщику Джо
|
| Often in his solitary
| Часто в своем уединенном
|
| Through spectacles and godly verse
| Сквозь очки и благочестивые стихи
|
| A mirror made of paper
| Зеркало из бумаги
|
| Would stare at the reflection
| Посмотрел бы на отражение
|
| Of pious Joe the quilt-maker
| О благочестивом Джо, стегальщике одеял
|
| And first he Autumn of his days
| И сначала он осень своих дней
|
| In quiet contemplation
| В тихом созерцании
|
| Except when he would welcome
| За исключением случаев, когда он будет приветствовать
|
| A wandering stranger
| Блуждающий незнакомец
|
| Most hospitable Joe the quilt-maker
| Самый гостеприимный Джо, лоскутный мастер
|
| From which dark source it cannot be said
| Из какого темного источника нельзя сказать
|
| Somehow the bogus rumour spread
| Каким-то образом распространился ложный слух
|
| That never in Hexham
| Этого никогда в Хексхэме
|
| There’d been a richer man
| Был более богатый человек
|
| Than impoverished Joe the quilt-maker
| Чем обеднел Джо, лоскутный мастер
|
| Strolling round the market square
| Прогулка по рыночной площади
|
| A smiling pilgrim unaware
| Улыбающийся паломник не знает
|
| The devil’s in the doorway
| Дьявол в дверях
|
| Of the old hall
| Из старого зала
|
| With his eyes fixed on the doomed quilt-maker
| С его глазами, устремленными на обреченного производителя стеганых одеял
|
| I found a pair of clogs in the lane
| Я нашел пару сабо в переулке
|
| Some drops of blood where they had lain
| Несколько капель крови, где они лежали
|
| And following the breadcrumbs
| И следуя за панировочными сухарями
|
| I came upon the dreadful
| я наткнулся на ужасный
|
| Remains of Joe the quilt-maker
| Останки стегальщика Джо
|
| It must have been a number of days
| Должно быть, прошло несколько дней
|
| The fat black flies were on his face
| Жирные черные мухи были на его лице
|
| I fainted in a flowerbed
| Я потерял сознание на клумбе
|
| And threw up on the bright yellow
| И вырвало на ярко-желтый
|
| Poppies of Joe the quilt-maker
| Маки стегальщика Джо
|
| Judging from the wounds on his hands
| Судя по ранам на руках
|
| It’s fair to assume a most valiant stand
| Справедливо принять самую доблестную позицию
|
| Was met by his assailants
| Был встречен нападавшими
|
| And fought out to the very last breath
| И сражался до последнего вздоха
|
| Of Joe the quilt-maker
| Джо, стегальщика лоскутных одеял
|
| It’s thought they numbered two or three
| Считается, что их было два или три
|
| The evidence was plain to see
| Доказательства были очевидны
|
| And a garden hose sticky with the
| И садовый шланг, липкий от
|
| Grey hair of Joe the quilt-maker
| Седые волосы стегальщика Джо
|
| Despite a hundred Guinea reward
| Несмотря на награду в сто гиней
|
| The culprits have remained uncaught
| Виновные так и не были пойманы
|
| And nobody is looking
| И никто не смотрит
|
| Each other in the eyes
| Друг другу в глаза
|
| At the funeral of Joe the quilt-maker
| На похоронах стегальщика Джо
|
| And now that night is drawing in
| И теперь эта ночь приближается
|
| I pull the quilt up to my chin
| Я натягиваю одеяло до подбородка
|
| And listen to the trees outside
| И слушайте деревья снаружи
|
| Creaking in the wind
| Скрип на ветру
|
| A song for Joe the quilt-maker | Песня для стегальщика Джо |