| In the kingdom of Bryneich
| В королевстве Брюнеих
|
| Verging on a muddy crook of Coquet
| На грани грязного изгиба Коке
|
| A dice of houses cast with clay and sheepdung
| Кости домов, отлитые из глины и овечьего навоза
|
| Through a soup of starlit peatsmoke
| Сквозь суп из звездного торфяного дыма
|
| Gradually emerges as we descend
| Постепенно появляется, когда мы спускаемся
|
| «Bring the goose my child!»
| «Принеси гуся, дитя мое!»
|
| I carve a notch into the squirming post
| Я вырезаю метку в извивающемся столбе
|
| It smells like a smithy
| Пахнет кузницей
|
| «Hurry now and drink the bowl before it congeals»
| «Поторопитесь и выпейте чашу, пока она не застыла»
|
| There comes frightful news from town
| Приходят страшные новости из города
|
| Of great evil abound
| Изобилие великого зла
|
| The heartbroken potter’s idiot boy was snatched from the speltfield
| Идиотский мальчик убитого горем гончара был выхвачен из спелтфилда.
|
| Scouring a fortnight in the hills
| Две недели в горах
|
| All they found, pointing from a sett, a small grey hand
| Все, что они нашли, указывая с места, маленькая серая рука
|
| «Tie the goats to my cot
| «Привяжи коз к моей койке
|
| With tansy rags their faces cover
| Пижмовыми тряпками покрывают лица
|
| Push straws into the windows
| Втыкать соломинки в окна
|
| Damp the coals, and bar the door with hornbeam limb»
| Потушите угли и заприте дверь грабовым суком»
|
| Blinding colours leap
| Слепящий скачок цвета
|
| Along bemirrored tower walls
| Вдоль зеркальной стены башни
|
| Stretching as far as the eye can see
| Растяжка, насколько может видеть глаз
|
| I am woke in icy beads
| Я проснулся в ледяных бусинах
|
| By a clamour coming from the broadbeans
| Шумом, исходящим от бобов
|
| The snapping of stems and a foul-smelling bloom
| Ломание стеблей и дурно пахнущий налет
|
| Paralysed I watch my child’s breath
| Парализованный, я смотрю на дыхание моего ребенка
|
| Glide like a jellyfish across the black morning
| Скользите, как медуза, по черному утру
|
| (When the sun is climbing)
| (Когда восходит солнце)
|
| We’ll find the harrow smothered in slime
| Мы найдем борону, залитую слизью
|
| (When the sun is climbing)
| (Когда восходит солнце)
|
| We’ll put it in the dog’s noses
| Мы засунем его собаке в нос
|
| (When the sun is climbing)
| (Когда восходит солнце)
|
| We’ll break upon the heath
| Мы сломаемся на пустоши
|
| (When the sun is climbing)
| (Когда восходит солнце)
|
| We’ll dash across the Ringing Meadow
| Мы мчимся по Звенящему Лугу
|
| (When the sun is climbing)
| (Когда восходит солнце)
|
| We’ll weather a storm of living needles
| Мы переживем бурю живых игл
|
| (When the sun is climbing)
| (Когда восходит солнце)
|
| We’ll tarry by the Pool of Plenty
| Мы задержимся у Бассейна Изобилия
|
| (When the sun is climbing)
| (Когда восходит солнце)
|
| We’ll hurry down the Valley of Eagles
| Мы поспешим в Долину Орлов
|
| (When the sun is climbing)
| (Когда восходит солнце)
|
| We’ll hear the distance of the North Sea
| Мы услышим расстояние Северного моря
|
| (When the sun is dying)
| (Когда солнце умирает)
|
| We’ll cross the Causeway of No Memory
| Мы пересечем Дорогу без памяти
|
| (When the sun is dying)
| (Когда солнце умирает)
|
| Our trees will billow into dunes
| Наши деревья превратятся в дюны
|
| (When the sun is dying)
| (Когда солнце умирает)
|
| We’ll wade around the shoreline
| Мы будем бродить по береговой линии
|
| (When the sun is dying)
| (Когда солнце умирает)
|
| The algae as a nap of fire
| Водоросли как пламя
|
| (When the sun is dying)
| (Когда солнце умирает)
|
| Below the surface of the water
| Под поверхностью воды
|
| (When the sun is dying)
| (Когда солнце умирает)
|
| In the face of the cliff a ghastly doorway
| Перед лицом утеса ужасный дверной проем
|
| (When the sun is dying)
| (Когда солнце умирает)
|
| We’ll pitch a tent of pigskin on the beach
| Мы поставим палатку из свиной кожи на пляже
|
| (When the sun is dying)
| (Когда солнце умирает)
|
| The ebbing tide will soon reveal its secrets | Отлив скоро раскроет свои секреты |