| I am born by Caesarian section at 9: 30 AM
| Я родился путем кесарева сечения в 9:30 утра.
|
| in Princess Mary’s Maternity Hospital
| в Родильном доме княгини Марии
|
| on the 24th May, sixty years ago today,
| сегодня, 24 мая, шестьдесят лет назад,
|
| dangled by the ankle, smacked across the bum,
| болтался за лодыжку, шлепал по заднице,
|
| swaddled in a blanket howling like a wheel.
| запеленатый в одеяло воющий как колесо.
|
| My big brother Iain on his tip-toes hisses 'I don’t like him'.
| Мой старший брат Иэн на цыпочках шипит: «Он мне не нравится».
|
| He’s Maradona, I’m Peter Beardsley, chasing a ball through the mud
| Он Марадона, я Питер Бердслей, гоняющий мяч по грязи
|
| followed by the kitchen window, bellowing through the fern:
| за ним кухонное окно, ревет сквозь папоротник:
|
| 'Boys! | «Мальчики! |
| Dinner’s ready!'
| Ужин готов!'
|
| Dad is tuning in the telly beyond a heaving mountain of spaghetti hoops.
| Папа настраивает телевизор за вздымающейся горой обручей для спагетти.
|
| I am nothing
| Я ничего
|
| You are nothing
| Ты ничто
|
| Nothing important
| Ничего важного
|
| Death within a dream
| Смерть во сне
|
| Petrified on the back of a pedallo in the Balearic Sea off Alcudia
| Окаменел на заднем сиденье водного велосипеда в Балеарском море у Алькудии.
|
| I can see the ghost of my uncle Derek waving to us from the beach,
| Я вижу, как призрак моего дяди Дерека машет нам рукой с пляжа,
|
| gently drifting out of reach,
| мягко дрейфует вне досягаемости,
|
| the telephone reciever swinging by its cord,
| телефонная трубка, болтающаяся на шнуре,
|
| a glass of broken beer expanding on the lino.
| стакан разбитого пива, расширяющийся на линолеуме.
|
| My mam slips into the coffin
| Моя мама проскальзывает в гроб
|
| a polaroid of his sweetheart
| поляроид его возлюбленной
|
| Clutching Good-Luck Bear I peer gingerly over the side,
| Сжимая Медведя Удачи, я осторожно смотрю за борт,
|
| press my nose up to the tide,
| прижать мой нос к приливу,
|
| and there behold a barracuda chewing on a chrysanthemum
| и вот барракуда жует хризантему
|
| and a family of clownfish hovering in the corpse’s hair.
| и семейство рыб-клоунов, парящих в волосах трупа.
|
| In the scullery of the cub-hut my clarinet falls
| В буфетной хижины мой кларнет падает
|
| into a sack of flour — a flurry of pins
| в мешок с мукой — шквал булавок
|
| squashed into the leather handle
| вдавлен в кожаную ручку
|
| a crescent moon of stricken fig-wasps.
| полумесяц пораженных инжирных ос.
|
| Drizzling my fingers with The Magic Sponge
| Смачиваю пальцы Волшебной губкой
|
| Dad says 'we'll probably have to chop them off'.
| Папа говорит: «Нам, наверное, придется их отрубить».
|
| He collapses like a canvas tent on the floodlit astroturf
| Он рушится, как брезентовая палатка на освещенном прожектором астротурфе.
|
| rent with a fibula guide-rod poking a hole through his shin
| разрыв с направляющим стержнем малоберцовой кости, протыкающим дыру в его голени
|
| There are teardrops in his moustache
| В его усах слезы
|
| charging a flute of champagne
| заряжать бокал шампанского
|
| down the aisle and out for a throw-in
| по проходу и для вбрасывания
|
| A St. John ambulance careers between the sugary pillars of the wedding cake
| Скорая помощь Святого Иоанна мчится между сахарными столбами свадебного торта
|
| A crystal spoon
| Хрустальная ложка
|
| A pewter tankard
| Оловянная кружка
|
| these words inscribed upon the base:
| эти слова, начертанные на основании:
|
| HAPPY RETIREMENT BEST GRANDDAD IN THE WORLD
| С ПЕНСИЕЙ, ЛУЧШИЙ ДЕДУШКА В МИРЕ
|
| A toby jug filled to the brim with curtain hooks
| Кувшин тоби, наполненный до краев крючками для штор.
|
| A sheepskin rug discoloured with tobacco smoke
| Ковер из овчины, обесцвеченный табачным дымом
|
| within it’s braids concealed a rank
| в его косах скрыта ранг
|
| of plastic soldiers set to burst underfoot
| пластиковых солдатиков, готовых лопнуть под ногами
|
| Berwick in oils: a skiff on the swollen tweed
| Бервик маслом: лодочка на вздутом твиде
|
| cradling a false pearl
| баюкает фальшивую жемчужину
|
| a ceramic seraph
| керамический серафим
|
| with an ashtray for a brain
| с пепельницей вместо мозга
|
| — and I don’t care about these things
| — и мне все равно на эти вещи
|
| Why do they remain so clear while the faces of my loved ones disappear?
| Почему они остаются такими четкими, а лица моих близких исчезают?
|
| A Rington’s plate
| Тарелка Рингтона
|
| a forking hairline seam of superglue through the Black Gate
| разветвляющийся шов суперклея через Черные ворота
|
| a digital photoframe
| цифровая фоторамка
|
| frozen on an blurry orange thumb
| застыл на размытом оранжевом большом пальце
|
| I remember all these things
| Я помню все эти вещи
|
| Old karate trophies
| Старые трофеи каратэ
|
| I am tethered by these things
| Я привязан к этим вещам
|
| Thimbles and pesatas
| Наперстки и песаты
|
| I remember all these things
| Я помню все эти вещи
|
| A roll of Woolworth’s price stickers
| Рулон ценников Woolworth
|
| I can see all these things but
| Я могу видеть все эти вещи, но
|
| where have all my people gone?
| куда делись все мои люди?
|
| In the end it wasn’t meant to be.
| В конце концов, этого не должно было быть.
|
| He was the most beautiful thing that I had ever seen.
| Он был самым красивым существом, которое я когда-либо видел.
|
| He survived for seven days
| Он прожил семь дней
|
| before he slipped away | прежде чем он ускользнул |