| Riding through Yorkshire,
| Проезжая через Йоркшир,
|
| we come upon the ghost of a tree at Buttertubs Pass
| мы натыкаемся на призрак дерева на перевале Баттертубс
|
| Golden and green, flapping its leaves,
| Золотой и зеленый, хлопая листьями,
|
| Though it is winter and there is no breeze.
| Хотя сейчас зима и нет ветра.
|
| Seven little sparrows pale as soldiers
| Семь воробьев бледнеют, как солдаты
|
| Hopping in amongst the curling boughs
| Прыгая среди вьющихся ветвей
|
| Then comes a shout from one of our party
| Затем раздается крик одного из наших участников.
|
| Old Albert Bousefield’s fallen down a hole
| Старый Альберт Боузфилд упал в яму
|
| Hope upon hope, fastened to a rope
| Надежда на надежду, привязанная к веревке
|
| Not able to ascertain how deep it goes.
| Невозможно установить, насколько глубоко это происходит.
|
| «Albert can you hear me? | «Альберт, ты меня слышишь? |
| Make a sound!
| Произнеси звук!
|
| If you can’t make a sound then clap two stones»
| Если не можешь издать ни звука, то хлопни в два камня»
|
| Leaving behind our friend in the lime pit
| Оставив нашего друга в известковой яме
|
| We hurry on in quiet dread
| Мы спешим в тихом страхе
|
| Into the fog, smothering the Dales
| В туман, задушив Долы
|
| The raindrops are falling like the bars of a jail
| Капли дождя падают, как решетки тюрьмы
|
| Buried in the arsehole of the world
| Похоронен в заднице мира
|
| A row of burned out huts we made our beds
| Ряд сгоревших хижин мы сделали наши кровати
|
| Lying awake looking up through the black wooden beams
| Лежу без сна, глядя вверх сквозь черные деревянные балки.
|
| I can see the Milky Way
| Я вижу Млечный Путь
|
| Comes there a scream out of the sky
| Приходит крик с неба
|
| A great ball of fire goes hurtling by
| Большой огненный шар проносится мимо
|
| Everyone’s awake now. | Все уже проснулись. |
| What the hell
| Что за черт
|
| is happening today? | происходит сегодня? |
| It’s all so queer
| Это все так странно
|
| Rising at dawn to find Thomas Knox
| Вставать на рассвете, чтобы найти Томаса Нокса
|
| has not from his sleep been summoned forth
| не пробуждался ли он во сне
|
| Face like a mask, fixed in a gasp,
| Лицо, как маска, застывшее в удушье,
|
| We wrap him in blankets and we cover him with grass
| Мы заворачиваем его в одеяла и накрываем травой
|
| Onward with our journey through Tow Law
| Вперед в нашем путешествии по Закону о буксировке
|
| Over Headley Hill, past Hanging Stone
| Над Хедли-Хилл, за Висячим камнем
|
| Called on an inn to fill our bellies
| Позвонил в гостиницу, чтобы наполнить наши животы
|
| With dark bloody meat and sour black beer
| С темным кровавым мясом и кислым черным пивом
|
| There we were warned never to stray
| Там нас предупредили никогда не сбиваться
|
| Far from the road through Kayo Bog
| Вдали от дороги через болото Кайо
|
| Several of the children from the village
| Несколько детей из деревни
|
| Disappeared last month without a trace
| Пропал без вести в прошлом месяце
|
| Three hours later we go in single
| Через три часа мы идем в одиночном
|
| file through a maze of moaning soil
| файл через лабиринт стонущей почвы
|
| Reeking of dung, droning of flies
| Запах навоза, гудение мух
|
| The moss on the trees glows as we pass by
| Мох на деревьях светится, когда мы проходим мимо
|
| There is something awful alive in this place
| В этом месте есть что-то ужасное живое
|
| We are most relieved to leave behind
| Мы с большим облегчением оставляем позади
|
| The moon is a peach in the brown fields of Kibblesworth
| Луна - персик на коричневых полях Кибблсворта
|
| It won’t be long 'til we get home
| Это не будет долго, пока мы не вернемся домой
|
| Cramp in our guts, bile in our throats
| Спазмы в кишечнике, желчь в горле
|
| Mischief undulating through our bones
| Озорство волнообразно проходит через наши кости
|
| Suddenly the city lights around us
| Внезапно город огни вокруг нас
|
| Disappearing up into the clouds
| Исчезновение в облаках
|
| Seven little sparrows pale as soldiers
| Семь воробьев бледнеют, как солдаты
|
| Hopping in amongst the curling boughs | Прыгая среди вьющихся ветвей |