| My name is Sylvester Herbert, I live on Bird’s Nest Road
| Меня зовут Сильвестр Герберт, я живу на улице Птичье гнездо.
|
| To my darling Rebecca, the end of spring I was betrothed
| С моей дорогой Ребеккой, в конце весны я был обручен
|
| We grew up together on Flodden Street, though as children we were sworn enemies
| Мы выросли вместе на Флодден-стрит, хотя в детстве были заклятыми врагами
|
| I work at Armstrong & Mitchell’s, I am a welder there
| Я работаю в Armstrong & Mitchell’s, я там сварщик
|
| And in between our toiling, in every moment spare
| И в промежутках между трудами, в каждый свободный миг
|
| We’re trying for a baby of our own
| Мы пытаемся завести собственного ребенка
|
| The house isn’t much to look at yet, though we’ll get there soon enough
| В доме пока особо не на что смотреть, хотя мы скоро туда доберемся
|
| Every time there’s a heavy storm, the rain comes bruising through the roof
| Каждый раз, когда начинается сильный шторм, дождь хлещет по крыше
|
| Splashing in my chamber pot, it sounds like a distant hammer
| Брызги в моем ночном горшке, это звучит как далекий молот
|
| We’ve carpet with purple flowers in almost every room
| У нас есть ковер с фиолетовыми цветами почти в каждой комнате
|
| As bald as my own father’s head, still better than bare floorboards
| Лысый, как голова моего отца, но все же лучше, чем голые половицы
|
| When there comes a little one, we’ll buy some nice rugs
| Когда появится маленький, мы купим хорошие коврики
|
| I gently pat with a teaspoon, the crown of a soft boiled egg
| Легонько похлопываю чайной ложкой корону яйца всмятку
|
| And flick upon flick I peel away the crackled shell
| И взмах за взмахом я счищаю потрескавшуюся оболочку
|
| I take my coffee strong and black in a cup the size of coal scuttle
| Я пью крепкий и черный кофе в чашке размером с угольное ведерко
|
| A handful of green beans, gooseberries and tomatoes
| Горсть стручковой фасоли, крыжовника и помидоров
|
| The pickled trotters from a pig and a brick of bread all wrapped up in
| Маринованные рысаки из свиньи и кирпич хлеба, завернутые в
|
| Two little parcels of brown paper tied with bright red string
| Два маленьких свертка из коричневой бумаги, перевязанные ярко-красной нитью.
|
| This morning as I walked down to work, I am in a world of my own
| Сегодня утром, когда я шел на работу, я попал в свой собственный мир.
|
| I bump into a lamp-post, and fall arse over tit
| Я натыкаюсь на фонарный столб и падаю задницей на грудь
|
| The only one who sees it is a three-legged cat sunbathing on a hot flagstone
| Единственный, кто это видит, это трехлапый кот, загорающий на раскаленной плите.
|
| I tickle him on the belly and swear him not to tell
| Я щекочу ему живот и клянусь, что он ничего не скажет
|
| He meows «Stop this silliness, Syl» and shooing me away
| Он мяукает «Прекрати эти глупости, Сил» и прогоняет меня
|
| The sunlight dancing in his eyes reminds me of confetti
| Солнечный свет, танцующий в его глазах, напоминает мне конфетти
|
| For the last three years and a little bit more, at a cost of five young men
| За последние три года и чуть больше, ценой пяти юношей
|
| We’ve been building a very special ship, before not seen the likes of which
| Мы строим очень необычный корабль, ранее не виданный
|
| The Ice-Breaker Baikal, five thousand tonnes of sweat and blood
| Ледокол Байкал, пять тысяч тонн пота и крови
|
| And now she’s being dismantled, a giant jigsaw puzzle
| А сейчас ее разбирают, гигантский пазл
|
| Heading to St. Petersburg, then on to Listvenichnaya
| Направляемся в Санкт-Петербург, далее на Лиственичную.
|
| Where she’ll be reassembled by the banks of the lake which bears her name
| Где она будет собрана на берегу озера, которое носит ее имя
|
| But things are never quiet, there’s always much to be done
| Но вещи никогда не бывают тихими, всегда есть многое, что нужно сделать
|
| And the workshop on a day like this, is hotter than the fucking sun
| И мастерская в такой день жарче, чем гребаное солнце
|
| I spend the morning dreaming of a pint with an everlasting creamy head
| Я провожу утро, мечтая о пинте с вечной кремовой пеной
|
| And beads of evaporation slowly trickling down the glass
| И бусинки испарения медленно стекают по стеклу
|
| I let it sit there for a while, I’ve got to make this moment last
| Я позволил этому посидеть некоторое время, я должен сделать этот момент последним
|
| And when the daydream flows across my lips this endless thirst shall pass
| И когда мечта течет по моим губам, эта бесконечная жажда пройдет
|
| The sky is baring its knuckles, my eyes are aching sore
| Небо обнажает костяшки пальцев, мои глаза болят
|
| You’re best to keep them squinted tight, and let the flowers of frost there grow
| Лучше держите их прищуренными, и пусть там растут цветы инея
|
| Impossible to tell, where the heavens end and the world begins
| Невозможно сказать, где кончаются небеса и начинается мир
|
| The wind is an ancient bell, fair ringing in our ears
| Ветер - древний колокол, прекрасный звон в ушах
|
| Stinging our cheekbones and trying everything thing it knows
| Жалит наши скулы и пробует все, что знает
|
| To find a way to sneak inside the folds of our coats
| Чтобы найти способ прокрасться в складках наших пальто
|
| The bough smashing through the ice sounds like a mountain breathing
| Ветка, разбивающая лед, звучит как дыхание горы
|
| Heaving up and crashing down, across the frozen field we plough
| Вздымаясь и падая, мы пашем по замерзшему полю
|
| Leaving in our wake, a thread of shimmering darkness
| Оставляя за собой нить мерцающей тьмы
|
| Churning up bright slabs, the size of great dinner plates
| Взбивание ярких плит размером с большие обеденные тарелки
|
| The size of our front door, tossed about with easy grace
| Размер нашей входной двери, брошенной с легкой грацией
|
| A monolithic fountain pen descending down a page
| Монолитная перьевая ручка, опускающаяся вниз по странице
|
| We come upon an island, a wondrous sight to see
| Мы натыкаемся на остров, чудесное зрелище
|
| That out here in the middle of nowhere, such a splendid thing could be
| Что здесь, в глуши, такая великолепная вещь может быть
|
| And though the locals wear their face tight, in a mask of weather and time
| И хотя местные жители носят свои лица плотно, в маске погоды и времени
|
| They welcome us into the world with a stew of boiled goat
| Они приветствуют нас в мире рагу из вареной козы
|
| And a jig played on a horse head fiddle, commencing a great downpour
| И джиг играл на скрипке с конской головой, начав сильный ливень
|
| Of whisky made from fermented milk which goes in our stomachs like hot coals
| Виски из ферментированного молока, которое уходит в наши желудки, как раскаленные угли.
|
| Walking naked in the dark, to the lake within the lake
| Прогулка голой в темноте, к озеру в озере
|
| Singing a song of snow, crunching in between my toes
| Пою песню снега, хрустя между пальцами ног
|
| Arriving at the shore we find there floating a raft of human bones
| Достигнув берега, мы находим там плывущий плот из человеческих костей.
|
| Lashed soundly together, with kudzu vines dyed by starlight
| Прочно соединенные вместе, с лозами кудзу, окрашенными звездным светом
|
| And pushing off I drape my hand, like a curtain through the water
| И, оттолкнувшись, задрапирую руку, как занавес по воде
|
| To find the outstretched fingertips of my unborn daughter | Чтобы найти протянутые кончики пальцев моей нерожденной дочери |