| Shapeshifter (оригинал) | Оборотень (перевод) |
|---|---|
| Leaving the path | Оставив путь |
| Lured by an emerald | Соблазненный изумрудом |
| I wander into the Bog of Names | Я блуждаю в Болоте Имен |
| Now I’m stuck fast | Теперь я застрял быстро |
| Calves sorry henges | Телята жаль хенджи |
| Glued with the silence of newts in the gloaming | Склеенный тишиной тритонов в сумерках |
| My leather flask | Моя кожаная фляга |
| Froze to my hand | Замерз на моей руке |
| Globelets of wine rubies on my chin | Глобусы винных рубинов на моем подбородке |
| Away away | Далеко далеко |
| Through the soil | Через почву |
| Alder roots will draw in me | Корни ольхи притянут меня |
| To forge the bell of the tree | Чтобы выковать колокольчик дерева |
| Peal! | Звон! |
| Away to the hall of clouds! | Прочь в зал облаков! |
| Out of the gloom | Из мрака |
| A figure approaches | Фигура приближается |
| Wrapped in a garment of northern light | Завернутый в одежду северного сияния |
| Heaves me free | Освобождает меня |
| Gives me a potato | Дает мне картошку |
| Escorts me to the edge of town then turns on the heel | Сопровождает меня на окраину города, затем поворачивается на каблуках |
| Failing to hide | Не удалось скрыть |
| A tail striped | Полосатый хвост |
| Following always the cusp of night | Следуя всегда за порогом ночи |
| Away away | Далеко далеко |
| Through the soil | Через почву |
| Alder roots will draw in me | Корни ольхи притянут меня |
| To forge the bell of the tree | Чтобы выковать колокольчик дерева |
| Peal! | Звон! |
| Away | Далеко |
| To the hall of clouds! | В зал облаков! |
