| Well, when I was a kid I’d take a trip every summer down the Mississippi
| Ну, когда я был ребенком, я каждое лето ездил по Миссисипи
|
| To visit my granny in her antebellum world
| Навестить мою бабушку в ее довоенном мире
|
| I’d run barefooted all day long climbin' trees free as a song
| Я бегал босиком весь день, лазал по деревьям бесплатно, как песня
|
| And one day I happened to catch myself a squirrel
| И однажды я случайно поймал себе белку
|
| Well, I stuffed him down in an old shoe box, punched a couple of holes in the
| Ну, я запихнул его в старую обувную коробку, проделал пару дырок в
|
| top
| Топ
|
| And when Sunday came I snuck him into Church
| И когда наступило воскресенье, я пробрал его в церковь
|
| I was sittin' way back in the very last pew showin' him to my good buddy Hugh
| Я сидел далеко на самой последней скамье и показывал его моему хорошему приятелю Хью.
|
| When that squirrel got loose and went totally berserk
| Когда эта белка вырвалась на свободу и совсем обезумела
|
| Well, what happened next is hard to tell
| Ну а что было дальше трудно сказать
|
| Some thought it was heaven others thought it was hell
| Одни думали, что это рай, другие думали, что это ад
|
| But the fact that something was among us was plain to see
| Но тот факт, что что-то было среди нас, был очевиден
|
| As the choir sang «I Surrender All"the squirrel ran up Harv Newlan’s coveralls
| Пока хор пел «I Surrender All», белка подбежала к комбинезону Харва Ньюлана.
|
| Harv leaped to his feet and said, «Somethin's got a hold on me», Yeow!
| Харв вскочил на ноги и сказал: «Что-то меня держит», Йоу!
|
| Chorus:
| Припев:
|
| The day the squirrel went berserk
| День, когда белка взбесилась
|
| In the First Self-Righteous Church
| В первой самоправедной церкви
|
| In the sleepy little town of Pascagoula
| В сонном маленьком городке Паскагула
|
| It was a fight for survival that broke out in revival
| Это была борьба за выживание, переросшая в возрождение
|
| They were jumpin' pews and shoutin' Hallelujah!
| Они прыгали со скамеек и кричали «Аллилуйя»!
|
| Well, Harv hit the aisles dancin' and screamin'
| Ну, Харв ударил по проходам, танцуя и крича,
|
| Some thought he had religion others thought he had a demon
| Некоторые думали, что у него есть религия, другие думали, что у него есть демон
|
| And Harv thought he had a weed eater loose in his Fruit-Of-The-Looms
| И Харв подумал, что у него есть пожиратель сорняков, разгуливающий по его Плодам-Оф-Ткацких Станков.
|
| He fell to his knees to plead and beg and the squirrel ran out of his britches
| Он упал на колени, чтобы умолять и умолять, и белка выбежала из его штанов
|
| leg
| нога
|
| Unobserved to the other side of the room
| Незаметно для другой стороны комнаты
|
| All the way down to the amen pew where sat Sister Bertha better-than-you
| Всю дорогу до скамьи аминь, где сидела сестра Берта лучше тебя
|
| Who’d been watchin' all the commotion with sadistic glee
| Кто наблюдал за всем суматохой с садистским ликованием
|
| But you should’ve seen the look in her eyes
| Но вы должны были видеть выражение ее глаз
|
| When that squirrel jumped her garters and crossed her thighs
| Когда эта белка прыгнула с ее подвязок и скрестила бедра
|
| She jumped to her feet and said «Lord have mercy on me»
| Она вскочила на ноги и сказала: «Господи, помилуй меня»
|
| As the squirrel made laps inside her dress
| Когда белка залезла в ее платье
|
| She began to cry and then to confess to sins that would make a sailor blush
| Она начала плакать, а затем исповедоваться в грехах, которые заставили бы покраснеть матроса.
|
| with shame
| со стыдом
|
| She told of gossip and church dissension but the thing that got the most
| Она рассказала о сплетнях и церковных разногласиях, но больше всего
|
| attention
| внимание
|
| Was when she talked about her love life and then she started naming names
| Когда она говорила о своей личной жизни, а потом начала называть имена
|
| Chorus:
| Припев:
|
| The day the squirrel went berserk
| День, когда белка взбесилась
|
| In the First Self-Righteous Church
| В первой самоправедной церкви
|
| In that sleepy little town of Pascagoula
| В этом сонном маленьком городке Паскагула
|
| It was a fight for survival that broke out in revival
| Это была борьба за выживание, переросшая в возрождение
|
| They were jumpin' pews and shoutin' Hallelujah!
| Они прыгали со скамеек и кричали «Аллилуйя»!
|
| Well seven deacons and the pastor got saved,
| Семь дьяконов и пастор спаслись,
|
| Twenty-five thousand dollars was raised and fifty volunteered
| Было собрано двадцать пять тысяч долларов, и пятьдесят вызвались добровольцами.
|
| For missions in the Congo on the spot
| Для командировок в Конго на месте
|
| Even without an invitation there were at least five hundred rededications
| Даже без приглашения было не менее пятисот повторных посвящений
|
| And we all got baptized whether we needed it or not
| И мы все крестились, нужно нам это или нет
|
| Now you’ve heard the bible story I guess
| Думаю, теперь вы слышали библейскую историю.
|
| How he parted the waters for Moses to pass
| Как он разделил воды, чтобы Моисей прошел
|
| Oh the miracles God has wrought in this old world
| О чудеса, которые Бог сотворил в этом старом мире
|
| But the one I’ll remember 'til my dyin' day
| Но тот, кого я буду помнить до самой смерти
|
| Is how he put that Church back on the narrow way
| Как он вернул эту церковь на узкий путь
|
| With a half crazed Mississippi squirrel
| С полусумасшедшей белкой из Миссисипи
|
| Chorus:
| Припев:
|
| The day the squirrel went berserk
| День, когда белка взбесилась
|
| In the First Self-Righteous Church
| В первой самоправедной церкви
|
| In the sleepy little town of Pascagoula
| В сонном маленьком городке Паскагула
|
| It was a fight for survival that broke out in revival
| Это была борьба за выживание, переросшая в возрождение
|
| They was jumpin' pews and shoutin' Hallelujah! | Они прыгали со скамеек и кричали «Аллилуйя»! |