| Straight down the Parkway follow your nose to a place where nobody wants to go It’s a fare and a half; | Прямо по бульвару идите своим носом туда, куда никто не хочет идти. Это полтора проезда; |
| they’re having a larf
| у них прикол
|
| Everybody’s broken or they’re a dwarf
| Все сломаны или они карлики
|
| Mirror mirror on the wall who is the ace-est of them all?
| Зеркало зеркало на стене кто круче всех?
|
| The Catcliffe girl who gets out before her 18th birthday
| Девушка Кэтклифф, которая вышла из дома до своего 18-летия
|
| There’s a little old man by the side of the road
| У дороги стоит маленький старик
|
| Just where he came from nobody knows
| Откуда он взялся, никто не знает
|
| He’s so picturesque
| Он такой живописный
|
| a physical wreck
| физическое крушение
|
| a dirty old bloke with no self-respect
| грязный старый парень без чувства собственного достоинства
|
| Ow!
| Ой!
|
| Oh god!
| О Боже!
|
| You’d better leave town
| Вам лучше покинуть город
|
| before you get caught in the Catcliffe Shakedown
| прежде чем вы попадете в Catcliffe Shakedown
|
| Yeah
| Ага
|
| It’s a step to the left; | Это шаг влево; |
| a step to the right
| шаг вправо
|
| You do the Catcliffe Shakedown with all of your might
| Вы изо всех сил делаете вымогательство Catcliffe Shakedown
|
| Oh, baby, shakedown shakedown shakedown
| О, детка, шейкдаун шейкдаун шейкдаун
|
| Pudgy 12 year-olds in Union Jack shorts addicted to coffee-whitener and
| Пухлые 12-летние в шортах Юнион Джек пристрастились к отбеливателю для кофе и
|
| frankfurters. | сосиски. |
| And those boys who said «Mister we just want your car 'cos we’re
| И те мальчики, которые сказали: «Мистер, мы просто хотим вашу машину, потому что мы
|
| taking a girl to the reservoir"are outside the pub. Fine figures of men;
| «Возьмите девушку на водохранилище» стоят возле паба. Прекрасные фигуры мужчин;
|
| exercising and dieting just doesn’t suit them.
| упражнения и диеты просто не подходят им.
|
| Have a meal in a glass
| Ешьте в стакане
|
| we’re having a laugh
| мы смеемся
|
| just come over here and your face we will smash Oh!
| просто иди сюда, и мы разобьем тебе лицо О!
|
| Oh god!
| О Боже!
|
| You’d better leave town
| Вам лучше покинуть город
|
| before you get caught in the Catcliffe Shakedown
| прежде чем вы попадете в Catcliffe Shakedown
|
| Yeah
| Ага
|
| Shakedown
| вымогательство
|
| Shakedown
| вымогательство
|
| Shakedown
| вымогательство
|
| Oh no, it’s not that bad really: Not if you’ve been living in Bosnia for the
| О нет, на самом деле все не так уж и плохо: нет, если вы живете в Боснии
|
| last year. | прошлый год. |
| Homebrew is still big news round these parts — no airing cupboard
| Домашнее пиво по-прежнему является большой новостью в этих краях — нет сушильного шкафа.
|
| should be without it. | должно быть без него. |
| They were going to open an airport — can you imagine it?
| Они собирались открыть аэропорт — представляете?
|
| «Whilst in the area why not stock up on string or try some of our duty-free
| «Находясь в этом районе, почему бы не запастись струнами или не попробовать некоторые из наших товаров беспошлинной торговли
|
| Parkin?"Oh yeah. Let’s go.
| Паркин?» О да. Пошли.
|
| See the rainbow high above the viaduct,
| Взгляни на радугу высоко над виадуком,
|
| glowing with all the colours of a bottle of spilt milk
| светящийся всеми цветами бутылки пролитого молока
|
| Oh, it’s so beautiful, but I don’t know what it means
| О, это так красиво, но я не знаю, что это значит
|
| Oh, rainbow high above — what exactly are you advertising?
| О, радуга высоко над головой — что именно вы рекламируете?
|
| And our idea of sophisticated humour is setting fire to our farts with
| И наша идея изощренного юмора — это поджигать наши газы с
|
| disposable lighters. | одноразовые зажигалки. |
| Why not try our delicious lager-style drink with a chocolate-flavoured candy-covered biscuit? | Почему бы не попробовать наш вкусный напиток в стиле лагера с печеньем, покрытым шоколадной глазурью? |
| «Look at those buttercups over there
| «Посмотрите на эти лютики вон там
|
| mummy!""Hold one under your chin.""What's butter mummy?""Oh, it’s just a different make of margarine»
| мама!" "Держи один под подбородком." "Что такое масло мама?" "О, это просто другая марка маргарина"
|
| See the rainbow high above the viaduct,
| Взгляни на радугу высоко над виадуком,
|
| glowing with all the colours of a bottle of spilt milk
| светящийся всеми цветами бутылки пролитого молока
|
| Oh, it’s so beautiful, but I don’t know what it means
| О, это так красиво, но я не знаю, что это значит
|
| Oh, rainbow high above — what exactly are you advertising?
| О, радуга высоко над головой — что именно вы рекламируете?
|
| The film now cuts to reveal who is watching this docudrama. | Теперь фильм обрывается, чтобы показать, кто смотрит эту документальную драму. |
| A middle class
| средний класс
|
| couple sit in wonder as the titles roll. | пара сидит в изумлении, пока крутятся титры. |
| «All nicotine stains and beer-bellies
| «Все никотиновые пятна и пивные животы
|
| in this programme were real.»
| в этой программе были настоящими.»
|
| But upstairs in his room, amongst the Airfix planes, is a small boy.
| Но наверху в его комнате, среди самолетов Airfix, стоит маленький мальчик.
|
| He sits in the dark, listening for the sound of the train that crosses the
| Он сидит в темноте, прислушиваясь к звуку поезда, который пересекает
|
| viaduct at four o’clock every morning. | виадук в четыре часа каждое утро. |
| The train that carries the dismembered
| Поезд, который везет расчлененных
|
| remains, the dismembered remains of Matchstick Men and Matchstick Cats & Dogs,
| останки, расчлененные останки спичечных мужчин и спичечных кошек и собак,
|
| and it’s coming, and it’s coming, coming… Oh yeah.
| и это идет, и это идет, идет ... О, да.
|
| «What you looking at?»
| "На что ты смотришь?"
|
| «I don’t know — label’s fell off»
| «Не знаю — этикетка отвалилась»
|
| «I'm going aht»
| «Я иду ахт»
|
| «Am I so beautiful you can’t stop looking at me?»
| «Я так прекрасна, что ты не можешь на меня смотреть?»
|
| «Am I so beautiful?»
| «Я такая красивая?»
|
| «You don’t scare me»
| «Ты меня не пугай»
|
| «I'll take you all on»
| «Я возьму вас всех на себя»
|
| «You and whose army?»
| «Вы и чья армия?»
|
| «Me — me and my fist-y»
| «Я — я и мой кулак»
|
| Catcliffe you don’t intimidate me, your Parkway and your shopping centre,
| Кэтклифф, ты меня не запугаешь, твой бульвар и твой торговый центр,
|
| your Panda Pops and pottery, your motorway junction, overwhelming stench of failure. | ваши Panda Pops и глиняная посуда, ваша развязка на автомагистралях, невыносимая вонь отказов. |
| Lives that never left first base, stunted by vapours from the cooling
| Жизни, которые никогда не покидали первую базу, чахлые от паров от охлаждения
|
| towers And I will do everything, everything in my power to get way from you.
| башни И я сделаю все, все, что в моих силах, чтобы уйти от вас.
|
| Oh yeah | Ах, да |