| Professor Elemental: Hello old chap
| Профессор Элементаль: Привет, старина.
|
| English Gentleman: Come in old man! | Английский джентльмен: Входи, старик! |
| Why, why you look like you’ve seen a ghost!
| Почему, почему ты выглядишь так, будто увидел привидение!
|
| Prof: I only wish it was
| Проф: Я только хочу, чтобы это было
|
| Gent: It can’t be as bad as that
| Гент: Это не может быть так плохо, как это
|
| Prof: It’s worse I’m afraid. | Проф. Боюсь, хуже. |
| Worse
| Хуже
|
| Gent: Let me fix you a drink and, you can tell me all about it
| Гент: Позвольте мне приготовить вам напиток, и вы можете рассказать мне все об этом.
|
| Prof: I have a problem. | Проф.: У меня проблема. |
| I’ve done some terrible things, terrible things
| Я делал ужасные вещи, ужасные вещи
|
| Gent: I see…
| Гент: Я вижу…
|
| It’s not whiskey or gin or puffed in a pipe
| Это не виски, не джин и не пыхтение в трубке
|
| Not opium or laudanum, a different high
| Не опиум или лауданум, другой кайф
|
| Not for ordinary mortals, a different vice
| Не для простых смертных, другой порок
|
| For after hours gentlemen who fib and lie
| В нерабочее время господа, которые выдумывают и лгут
|
| Leave brandies and cigars
| Оставьте бренди и сигары
|
| Games of bridge with wives
| Игры в бридж с женами
|
| And stride briskly to a risky life
| И смело шагай к рискованной жизни
|
| Down backstreets, the air’s thick and rife
| Вниз по улочкам, воздух густой и изобилующий
|
| Bad atmosphere, a glimpse of crime
| Плохая атмосфера, проблеск преступности
|
| Mind your business, tight lipped arrive
| Займись своим делом, прибудь с закрытыми губами.
|
| To a dingy hiding place, where you give your tithe
| В грязное укрытие, где вы отдаете свою десятину
|
| Receieve for your shilling, a liquid prize
| Получите за свой шиллинг жидкий приз
|
| One swig, first sign, is a twitching eye
| Один глоток, первый признак – дергающийся глаз
|
| Your mind begins to fizz, unzip and writhe
| Ваш разум начинает шипеть, распаковываться и корчиться
|
| Your hat brim widens, grip the sides
| Поля вашей шляпы расширяются, хватайтесь за бока
|
| A delightful sickness, an itching spine
| Восхитительная болезнь, зудящий позвоночник
|
| A roar of bliss, slip into the night
| Рев блаженства, проскользнуть в ночь
|
| To find poor victims, rip and slice
| Чтобы найти бедных жертв, разорвать и нарезать
|
| Stalk and bite
| Преследовать и кусать
|
| Isn’t this the life?
| Разве это не жизнь?
|
| By dawn, more yourself, revisit your wife
| К рассвету, больше себя, снова навестить свою жену
|
| «Just a late-night game of cards dear, didn’t win the prize»
| «Просто ночная игра в карты, дорогая, не выиграла приз»
|
| You, cringe to lie but will still sprint tonight
| Ты съеживаешься, чтобы лгать, но все равно будешь бегать сегодня вечером
|
| To purchase more elixir from Mr. Hyde
| Купить больше эликсира у мистера Хайда
|
| You, cringe to lie but will still sprint tonight
| Ты съеживаешься, чтобы лгать, но все равно будешь бегать сегодня вечером
|
| To purchase more elixir from Mr. Hyde
| Купить больше эликсира у мистера Хайда
|
| Gent: Oh god! | Гент: О боже! |
| Your -inaudbile- must be horrible…
| Ваше -inaudbile- должно быть ужасно…
|
| Prof: I’ve… I’ve drunk some now!
| Проф: Я… я уже выпил!
|
| Gent: No! | Гент: Нет! |
| No old chap! | Нет, старина! |