| Once there was a land that lived in fear of seven goblins.
| Когда-то была земля, которая жила в страхе перед семью гоблинами.
|
| The goblins fed on color.
| Гоблины питались цветом.
|
| They plowed the valleys and climbed the highest mountains looking for rainbows.
| Они бороздили долины и взбирались на самые высокие горы в поисках радуги.
|
| And when they found one, they caught it in their lassoes and sucked the colors
| И когда они нашли его, они поймали его в свои арканы и высосали цвета
|
| up,
| вверх,
|
| filling their bellies with its bright liquid.
| наполняя их животы своей яркой жидкостью.
|
| Only one place in the land had never known goblin fear;
| Только одно место на земле никогда не знало страха гоблинов;
|
| a hidden valley called the «Valley of the Rainbow,"where great arches of color
| скрытая долина, называемая «Долиной радуги», где огромные цветные арки
|
| were born.
| были рождены.
|
| There, the animals lived in paradise
| Там животные жили в раю
|
| Where visible light that casts forth the colors
| Где видимый свет, отбрасывающий цвета
|
| Reflecting in eyes, the world all around
| Отражаясь в глазах, мир вокруг
|
| Where spectrums can fly in the face of creation
| Где спектры могут бросить вызов творению
|
| Rainbow ends touch the ground
| Концы радуги касаются земли
|
| The folly of those who gorge upon moments
| Безумие тех, кто поглощает моменты
|
| With more than their share of what we hold dear
| С большей, чем их доля того, что нам дорого
|
| Be leery the fool that wrangles the rainbows
| Будьте осторожны с дураком, который спорит с радугой
|
| Filling the landscape with fear | Наполнение ландшафта страхом |