| Said Tommy the Cat as he reeled back to clear whatever foreign matter may have | Так молвил Кот Томми, шатнувшись назад, чтоб исторгнуть любую соринку, что, верно, |
| nestled it’s way into his mighty throat. | угнездилась в недрах его исполинской гортани. |
| Many a fat alley rat had met it’s demise while staring point blank down the | Не раз переулочный крыс, разжиревший на отбросах, встречал свой конец, заглянув прямо в |
| cavernous barrel of this awesome prowling machine. | зияющий жерл его грозной, крадущейся, дивной машины. |
| Truly a wonder of nature this urban predator. | Воистину, чудо природы — сей хищник, взращённый мостовой. |
| Tommy the cat had many a story to tell, | У Кота Томми имелся запас неисчётных сказаний, |
| But it was a rare occasion such as this that he did. | но лишь в исключительный час, подобный этому, он их ронял. |
| «She came slidin' down the alleyway like butter drippin' off a hot biscuit. | «Она вплыла в переулок, как масло, что тёплой струёй соскальзывает с жаркой лепёшки. |
| The aroma, the mean scent, was enough to arouse suspicion in even the oldest of | Тот запах, тот терпкий дух, мог заронить тревогу даже в самых древних из |
| Tigers that hung around the hot spot in those days. | тигров, что в те времена кружили у злачного места. |
| The sight was beyond belief. | Виденье было превыше вероятия. |
| Many a head snapped for double — even triple — takes as this vivacious feline | Немало голов обернулось вторично — и трижды — когда эта живая кошачья комета |
| made her her way into the delta of the alleyway where the most virile of the | держала свой путь в дельту переулка, где самые пылкие из |
| young tabbys were known to hang out. | молодых полосатых котов обыкновенно коротали время. |
| They hung in droves. Such a multitude of masculinity could only be found in one | Они висели там гроздьями. Столь густой урожай мужского нрава сыскался бы лишь в одном |
| place… | месте… |
| And that was O’malley’s Alley. | И место то звалось Аллеей О’Мэлли. |
| The air was thick with cat calls (no pun intended), | Воздух густел от кошачьих призывов, без тени каламбура, |
| But not even a muscle in her neck did twitch as she sauntered up into the heart | но даже жилка на шее её не дрогнула, пока она поступью праздной входила в самое сердце |
| of the alley. | переулка. |
| She knew what she wanted. | Она ведала, чего алкала. |
| She was lookin' for that stud bull, the he cat. | Она искала матёрого удальца, того самого кота-производителя. |
| And that was me. | И этим котом был я. |
| Tommy the Cat is my name and I say unto thee… | Имя мне — Кот Томми, и я реку тебе… |
| «Say baby do you wanna lay down by me» | «Скажи, дитя, не хочешь ли прилечь со мной» |