| With salivating psyches
| Со слюнотечением психики
|
| The Seven start to swarm
| Семерка начинает роиться
|
| Anticipating gluttony with
| Предвидя обжорство с
|
| The coming of the storm
| Приход шторма
|
| The coming of the storm
| Приход шторма
|
| If gluttony were a virtue
| Если бы чревоугодие было добродетелью
|
| The Seven would be saints
| Семь будут святыми
|
| For the glory of the valley
| Во славу долины
|
| They have come to surely taint
| Они пришли, чтобы определенно испортить
|
| Who is this Shirley Taint?
| Кто такая Ширли Тэйнт?
|
| With pail and lasso quick at hand
| С ведром и лассо быстро под рукой
|
| They stalk and set to pounce
| Они преследуют и собираются наброситься
|
| While slobbering in their greed
| Слюняв в своей жадности
|
| The savory tension mounts
| Пикантное напряжение нарастает
|
| The savory tension mounts
| Пикантное напряжение нарастает
|
| As the rainbow rises
| Когда поднимается радуга
|
| With color rich and true
| С насыщенным цветом и правдой
|
| They gaze in wide-eyed wonder
| Они смотрят с широко раскрытыми глазами
|
| At the vibrance of each hue
| Яркость каждого оттенка
|
| The vibrance of each hue
| Яркость каждого оттенка
|
| Leaping forward with the cunning
| Прыжок вперед с хитростью
|
| Of FOX on simple prey
| FOX на простой добыче
|
| Flinging lassos in the air
| Подбрасывание арканов в воздухе
|
| But the colors drop away
| Но цвета исчезают
|
| The colors drop away
| Цвета исчезают
|
| Sordid lines come snapping backwards
| Грязные линии приходят назад
|
| Clashing with their hopes
| Столкновение с их надеждами
|
| Dumbfounded wretched writhing
| Ошарашенный жалкий корч
|
| As they tangle in their ropes
| Когда они запутываются в своих веревках
|
| And came a mighty flood
| И пришел могучий потоп
|
| Of the colors they desired
| Желаемых цветов
|
| For the rainbows and the flowers
| Для радуги и цветов
|
| Of the valley had conspired
| Долины сговорились
|
| Revelations often come
| Откровения часто приходят
|
| When struggling not to sink
| Когда пытаешься не утонуть
|
| That when the meek unite
| Когда кроткие объединяются
|
| They aren’t helpless as one may think
| Они не беспомощны, как можно подумать
|
| Drowning in the colors they had come to steal
| Утопая в цветах, которые они пришли украсть
|
| The valiant persecuted served a devastating meal
| Доблестные преследуемые угостили сокрушительной трапезой
|
| No one in the valley wept for them… | Никто в долине не оплакивал их… |