| is it ever gonna not be so hard to see you around?
| будет ли когда-нибудь так тяжело видеть тебя рядом?
|
| am i really really really really gonna have to really gonna have to really have
| мне действительно действительно действительно придется
|
| to leave town?
| уехать из города?
|
| i mean i called upon a bunch of angels calling angels ain’t you supposed to
| я имею в виду, что призвал группу ангелов, призывающих ангелов, разве ты не должен
|
| come and take away these blues?
| прийти и забрать этот блюз?
|
| i mean we came upon a bunch of rabies and there is nothing all us little
| я имею в виду, что мы наткнулись на группу бешенства, и нет ничего, что мы все маленькие
|
| animals can do.
| животные могут делать.
|
| all five kinds of rains
| все пять видов дождя
|
| all nine kinds of thunder and
| все девять видов грома и
|
| eighteen white horses who will not ever come to me!
| восемнадцать белых лошадей, которые никогда не придут ко мне!
|
| don’t plant your feet, love, in that garden of blame.
| не сажай ноги, любовь моя, в этот сад вины.
|
| don’t break me no more, love.
| не ломай меня больше, любимый.
|
| i’m already tame.
| я уже приручена.
|
| is it ever gonna stop this trouble of just being around my friend?
| это когда-нибудь остановит эту проблему просто быть рядом с моим другом?
|
| am i really really really really gonna have to really gonna have to really have
| мне действительно действительно действительно придется
|
| to leave town again?
| снова уехать из города?
|
| i mean i lay myself upon the water calling water ain’t you supposed to come and
| я имею в виду, что я лежу на воде, зову воду, разве ты не должен прийти и
|
| save us all from all these flames?
| спасти нас всех от всего этого пламени?
|
| i mean we’re caught among the awful branches and you know they’re burning us
| я имею в виду, что мы застряли среди ужасных ветвей, и вы знаете, что они сжигают нас
|
| and yes they’re burning all of us’s names.
| и да, они сжигают все наши имена.
|
| and i stood on the shore.
| и я стоял на берегу.
|
| all wilted and wondering,
| все поникшие и недоумевающие,
|
| «ain't you got nobody, ain’t you still sweet tonight?»
| «Разве у тебя нет никого, разве ты не мил сегодня вечером?»
|
| so don’t plant no more feet, love, in that forest of blame.
| так что не ступай больше, любовь моя, в этом лесу обвинений.
|
| don’t break me no more, love.
| не ломай меня больше, любимый.
|
| i’m already tame.
| я уже приручена.
|
| (hey there!) | (Привет!) |