| I wrote all night | Я писал до зари — в синих сумерках зыбко и глухо, |
| Like the fire of my words could burn a hole up to heaven | Словно пламя моих слов могло прожечь оконце к небу, |
| I don’t write all night burning holes up to heaven no more | Но больше ночью не жгу я дыру в облаках своим пером, |
| I stood out in the rain | Я стоял под дождём — растворялся в холодной влаге, |
| Like the rain might come and wash my eyes clean | Как будто этот ливень мог промыть глаза мне до сверкающей белизны, |
| I don’t stand out in the rain to have my eyes washed clean no more | Но больше не выхожу под дождь, чтоб дождём себя омывать. |
| «C'est la vie» she say | — C’est la vie, — шепчет она, как ветер в сухих камышах, |
| But I don’t know what she means | А я не постиг её тайных значений, |
| I say «Love, easy, hey come to me» | Я зову: «Любовь, вот ты — просто подойди ко мне, легко...» |
| «C'est la vie» she say | — C’est la vie, — повторяет она, и звук уносится ветром, |
| But I don’t know what that means | Но не знаю я, что скрыто за этим её словом, |
| I say «alright, well C’est la vie» | Я говорю: «Что ж, пусть будет так — C’est la vie...» |
| I stood out in the night, in an empty field and I called your name | Я стоял, окружённый ночью, на голом поле и звал тебя по имени, |
| I don’t stand out all night in empty fields | Но больше не стою я до рассвета в пустых полях, |
| And call your name no more | И не выкрикиваю твоё имя, уходящее в никуда. |
| I waited for days for your voice to answer to me | Я днями ждал, что голос твой отзовётся мне сквозь тишину, |
| I don’t wait up for days for your voice to answer to me no more | Но больше не жду я, что твой голос откликнется сквозь дни. |
| «C'est la vie» they say | — C’est la vie, — говорят они, как шорох осенних листв, |
| But I don’t know what they mean | А я не улавливаю смысла в их словах, |
| I say «love's easy if you let it be» | Я отвечаю: «Любовь проста, когда ей позволено быть...» |
| «C'est la vie» they say | — C’est la vie, — шепчут другие, как стылый ручей во тьме, |
| But I don’t know what that means | Но я всё не ведаю, что значит их фраза, |
| I say «alright, well, C’est la vie» | Я твержу: «Ну что ж, пусть будет так — C’est la vie...» |
| I say «alright, honey, C’est la vie» | Я смеюсь: «Ладно, родная, C’est la vie...» |
| Ain’t that just how it goes, honey, C’est la vie | Разве не так всё и бывает, милая? — C’est la vie |