Перевод текста песни C'est La Vie No.2 - Phosphorescent
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни C'est La Vie No.2 , исполнителя - Phosphorescent. Песня из альбома C’est La Vie, в жанре Альтернатива Дата выпуска: 04.10.2018 Лейбл звукозаписи: Dead Oceans Язык песни: Английский
C'est La Vie No.2
(оригинал)
I wrote all night
Like the fire of my words could burn a hole up to heaven
I don’t write all night burning holes up to heaven no more
I stood out in the rain
Like the rain might come and wash my eyes clean
I don’t stand out in the rain to have my eyes washed clean no more
«C'est la vie» she say
But I don’t know what she means
I say «Love, easy, hey come to me»
«C'est la vie» she say
But I don’t know what that means
I say «alright, well C’est la vie»
I stood out in the night, in an empty field and I called your name
I don’t stand out all night in empty fields
And call your name no more
I waited for days for your voice to answer to me
I don’t wait up for days for your voice to answer to me no more
«C'est la vie» they say
But I don’t know what they mean
I say «love's easy if you let it be»
«C'est la vie» they say
But I don’t know what that means
I say «alright, well, C’est la vie»
I say «alright, honey, C’est la vie»
Ain’t that just how it goes, honey, C’est la vie
Это жизнь № 2
(перевод)
Я писал всю ночь
Как огонь моих слов мог прожечь дыру до небес
Я больше не пишу всю ночь прожигая дыры до небес
Я выделялся под дождем
Как будто дождь может прийти и вымыть мои глаза
Я больше не стою под дождем, чтобы мне промыли глаза
«Се ля ви», — говорит она.
Но я не знаю, что она имеет в виду
Я говорю: «Любовь, полегче, эй, иди ко мне»
«Се ля ви», — говорит она.
Но я не знаю, что это значит
Я говорю «хорошо, ну C'est la vie»
Я стоял в ночи, в пустом поле и звал тебя по имени
Я не стою всю ночь в пустых полях
И больше не называй свое имя
Я ждал дни, когда твой голос ответит мне.
Я не жду целыми днями, пока твой голос больше не ответит мне
«Се ля ви» говорят
Но я не знаю, что они означают
Я говорю: «Любить легко, если ты позволишь этому быть»