| Oh so young when first i fell to fawn
| О, такой молодой, когда я впервые упал на палевый
|
| But now its four years on
| Но теперь четыре года спустя
|
| And though slight your shape belies
| И хотя небольшая твоя форма противоречит
|
| The teenage timbre of your tongue
| Подростковый тембр вашего языка
|
| Face and frame precious and plain
| Лицо и рамка драгоценные и простые
|
| Yet all such things one day succumb
| Но все такие вещи однажды поддаются
|
| You were 10 as i turned 21
| Тебе было 10, а мне исполнился 21
|
| But now its four years on
| Но теперь четыре года спустя
|
| Liberties such as these scarcely trouble me
| Подобные свободы меня почти не беспокоят
|
| Sweet sweet weakness
| Сладкая сладкая слабость
|
| Brings the way you tease
| Приносит то, как вы дразните
|
| Quattordici and spotty cheeks
| Quattordici и пятнистые щеки
|
| Favors me such strange relief from certain culpabilities
| Благоволит мне такое странное облегчение от определенных вины
|
| And renders seemed so indiscreet someday to which wed seldom speak
| И рендеры когда-нибудь казались такими нескромными, о которых мы редко говорим
|
| So tender me this decency
| Так сделай мне эту порядочность
|
| That stays thee safely out of reach
| Это оставляет тебя в безопасности вне досягаемости
|
| All the same were it true
| Все равно было ли это правдой
|
| Still theres room for two inside of you
| Внутри тебя еще есть место для двоих
|
| But whats come over me
| Но что на меня нашло
|
| Would i falter hapless in your (fluidly)
| Буду ли я колебаться в твоей (плавно)
|
| Of spare expanse beneath
| Свободного пространства внизу
|
| Oh no not me so sickened to the teeth
| О нет, не меня так тошнит до зубов
|
| To see thee roam free of hallowed modesties
| Чтобы увидеть, как ты бродишь без святой скромности
|
| But all that i could be among
| Но все, что я мог бы быть среди
|
| Those fresh and fair faced thieves
| Эти свежие и честные воры
|
| That stand to seize
| Это стоять, чтобы захватить
|
| Your sunbleached symmetries
| Ваши выгоревшие на солнце симметрии
|
| And piece by piece these brief eventualities
| И по частям эти краткие случайности
|
| Would ween of me and feats from far from me
| Было бы от меня и подвиги далеко от меня
|
| Would treat you tenderly
| Нежно относился бы к тебе
|
| Until you cease to be | Пока ты не перестанешь быть |