It's these substandard motels on the (lalalalala) corner of 4th and Fremont Street. | Все эти низкосортные отели на углу улиц четвертой и Фримон, |
Appealing only because they are just that un-appealing | Привлекающие своей непривлекательностью. |
Any practiced catholic would cross themselves upon entering. | Любой уважающий себя католик перекрестится, и не зайдет туда. |
The rooms have a hint of asbestos and maybe just a dash of formaldehyde, | В комнатах только намек на асбест вперемежку с нотками формальдегида |
And the habit of decomposing right before your very (lalalala) eyes. | Да ставшее привычным падение нравов прямо перед твоими глазами. |
- | - |
Along with the people inside | А отношения между теми, кто внутри, |
What a wonderful caricature of intimacy | Являют собой прекрасную пародию на близкие отношения. |
Inside, what a wonderful caricature of intimacy | Какая прекрасная пародия на близкие отношения! |
- | - |
Tonight tenants range from: a lawyer and a virgin | Сегодня ночью квартиросъемщиками являются адвокат и |
Accessorizing with a rosary tucked inside her lingerie | Девственницa, под нижним бельём которой скрывается нетронутый бутон. |
She's getting a job at the firm come Monday. | В грядущий понедельник она получит работу на фирме, |
The Mrs. will stay with the cheating attorney | А жена неверного адвоката его не бросит. Даже наоборот: |
moonlighting aside, she really needs his money. | Она будет уступать им на ночь квартиру – на что ни пойдёшь ради денег мужа! |
Oh, wonderful caricature of intimacy. | Какая прекрасная пародия на близкие отношения! |
- | - |
Yeah (Yeah) | Да… |
- | - |
And not to mention, the constable, and his proposition, for that "virgin" | Мы забыли упомянуть о полицейском и о его планах на эту «девственницу», |
Yes, the one the lawyer met with on "strictly business" | Да, ту самую, с которой адвокат встретился исключительно «по деловому вопросу», |
as he said to the Mrs. Well, only hours before, after he had left, | Как он сказал своей жене. Но совсем недавно, уже после его ухода, |
She was fixing her face in a compact. | Она поправляла макияж, достав пудреницу. |
There was a terrible crash (There was a terrible crash) | Она сильно поссорилась |
Between her and the badge | Со своим супругом. Рассыпалось содержимое её кошелька и сумочки, |
She spilled her purse and her bag, and held a "purse" of a different kind. | Но она тут же ухватилась за «кошелёк» иного рода [кошелёк в сленге = мошонка]. |
- | - |
Along with the people inside | Отношения между теми, кто внутри, |
What a wonderful caricature of intimacy | Являют собой прекрасную пародию на близкие отношения. |
Inside, what a wonderful caricature of intimacy | Какая прекрасная пародия на близкие отношения! |
- | - |
There are no raindrops on roses and girls in white dresses. | Нет капель дождя на розах и девушек в белых платьях. |
It's sleeping with roaches and taking best guesses | По подушкам ползают тараканы и остаётся только догадываться о том, |
At the shade of the sheets and before all the stains | Чьи силуэты скрывают простыни, какова природа пятен на них |
And a few more of your least favorite things. | И ещё о паре вещей, которые тебе так не по душе. |
- | - |
Raindrops on roses and girls in white dresses | Капли дождя на розах и девушки в белых платьях. |
It's sleeping with roaches and taking best guesses | По подушкам ползают тараканы и остаётся только догадываться о том, |
At the shade of the sheets and before all the stains | Чьи силуэты скрывают простыни, какова природа пятен на них |
And a few more of your least favorite things. | И ещё о паре вещей, которые тебе так не по душе. |
- | - |
Inside, what a wonderful caricature of intimacy | Какая прекрасная пародия на близкие отношения! |
Inside, what a wonderful caricature of intimacy | Какая прекрасная пародия на близкие отношения! |
- | - |
Raindrops on roses and girls in white dresses | Капли дождя на розах и девушки в белых платьях. |
It's sleeping with roaches and taking best guesses | По подушкам ползают тараканы и остаётся только догадываться о том, |
At the shade of the sheets and before all the stains | Чьи силуэты скрывают простыни, какова природа пятен на них |
And a few more of your least favorite things. | И ещё о паре вещей, которые тебе так не по душе. |
- | - |
Raindrops on roses and the girls in white dresses | Капли дождя на розах и девушки в белых платьях. |
And the sleeping with the roaches and the taking best guesses | По подушкам ползают тараканы и остаётся только догадываться о том, |
At the shade of the sheets and before all the stains | Чьи силуэты скрывают простыни, какова природа пятен на них |
And a few more of your least favorite things. | И ещё о паре вещей, которые тебе так не по душе. |
- | - |