| Oh, well imagine as I'm pacing | О, только представьте: иду я, значит, |
| The pews in a church corridor, | По проходу между рядами в церкви |
| And I can't help but to hear, no I can't help but to hear | И не могу не услышать |
| An exchanging of words: | Такой разговор: |
| "What a beautiful wedding, what a beautiful wedding!" | "Какая красивая свадьба! Какая чудесная свадьба!" - |
| Says a bridesmaid to a waiter. | Говорит подружка невесты официанту. |
| "Yes, but what a shame, what a shame, | "Да, но какой позор, какой кошмар, |
| The poor groom's bride is a whore." | Невеста-то у бедолаги самая настоящая шлюха." |
| | |
| I'd chime in with a "Haven't you people | Я бы, конечно, взорвался и закричал: "Вы что, никогда не слышали, |
| Ever heard of closing a goddamn door?!" | Что о таких вещах говорят за плотно закрытыми дверями, уроды?" |
| No, it's much better to face these kinds of things | Но, нет, гораздо умнее было отреагировать на это все |
| With a sense of poise and rationality. | Спокойно, не теряя чувства собственного достоинства. |
| I'd chime in "Haven't you people | Я бы, конечно, взорвался и закричал: "Вы что, никогда не слышали, |
| Ever heard of closing a goddamn door?!" | Что о таких вещах говорят за плотно закрытыми дверями, уроды?" |
| No, it's much better to face these kinds of things | Но, нет, гораздо умнее было отреагировать на это все |
| With a sense of... | Спокойно и... |
| | |
| Well in fact I'll look at it this way, | Ну что же... С одной стороны, |
| I mean technically our marriage is saved! | Наш брак теперь можно считать спасенным, технически... |
| Well this calls for a toast, so pour the champagne! | Разве это не повод для тоста! Так разливайте шампанское! |
| Oh! Well in fact I'll look at it this way, | Ну что же... С одной стороны, |
| I mean technically our marriage is saved! | Наш брак теперь можно считать спасенным, технически... |
| Well this calls for a toast, | Разве это не повод для тоста! |
| So pour the champagne, pour the champagne! | Так разливайте шампанское, разливайте шампанское! |
| | |
| I'd chime in with a "Haven't you people | Я бы, конечно, взорвался и закричал: "Вы что, никогда не слышали, |
| Ever heard of closing a goddamn door?!" | Что о таких вещах говорят за плотно закрытыми дверями, уроды?" |
| No, it's much better to face these kinds of things | Но, нет, гораздо умнее было отреагировать на это все |
| With a sense of poise and rationality. | Спокойно, не теряя чувства собственного достоинства. |
| I'd chime in "Haven't you people | Я бы, конечно, взорвался и закричал: "Вы что, никогда не слышали, |
| Ever heard of closing a goddamn door?!" | Что о таких вещах говорят за плотно закрытыми дверями, уроды?" |
| No, it's much better to face these kinds of things | Но, нет, гораздо умнее было отреагировать на это все |
| With a sense of poise and rationality. | Спокойно и не теряя чувства собственного достоинства. |
| | |
| Again. | Еще раз. |
| | |
| I'd chime in with a "Haven't you people | Я бы, конечно, взорвался и закричал: "Вы что, никогда не слышали, |
| Ever heard of closing a goddamn door?!" | Что о таких вещах говорят за плотно закрытыми дверями, уроды?" |
| No, it's much better to face these kinds of things | Но, нет, гораздо умнее было отреагировать на это все |
| With a sense of poise and rationality. | Спокойно, не теряя чувства собственного достоинства. |
| I'd chime in "Haven't you people | Я бы, конечно, взорвался и закричал: "Вы что, никогда не слышали, |
| Ever heard of closing a goddamn door?!" | Что о таких вещах говорят за плотно закрытыми дверями, уроды?" |
| No, it's much better to face these kinds of things | Но, нет, гораздо умнее было отреагировать на это все |
| With a sense of poise and rationality. | Спокойно и не теряя чувства собственного достоинства. |
| | |
| Again | Снова... |
| | |