| Last time you saw me,
| В последний раз, когда ты видел меня,
|
| I was walking, out the door.
| Я шел к двери.
|
| Got a nasty habit,
| Есть неприятная привычка,
|
| Comin'…, back for more.
| Comin '..., назад для больше.
|
| Ain’t just a threat no!
| Это не просто угроза, нет!
|
| It’s a promise, well kept.
| Это обещание, которое хорошо сдержано.
|
| So when all is said and done,
| Итак, когда все сказано и сделано,
|
| I came to shred…
| Я пришел, чтобы кромсать…
|
| Shred! | Разорвать! |
| Simply stated,
| Проще говоря,
|
| Shred! | Разорвать! |
| In a word.
| В слове.
|
| Shred! | Разорвать! |
| Simply stated,
| Проще говоря,
|
| Shred!
| Разорвать!
|
| Dirty little rumor, circulating round…
| Грязный слух, циркулирующий вокруг…
|
| Spreadin’like the plague. | Распространяется как чума. |
| in every little town.
| в каждом маленьком городке.
|
| Capturing the spirit! | Захват духа! |
| and goin’to the head.
| и иду к голове.
|
| Comin’from a blindspot,
| Comin 'из слепой зоны,
|
| Comin’out to shred! | Иду в клочья! |
| shred!
| кромсать!
|
| You know me…
| Ты знаешь меня…
|
| Go!
| Идти!
|
| Next time you see me!
| В следующий раз, когда ты увидишь меня!
|
| I’ll be walking, through that door.
| Я пойду через эту дверь.
|
| And all those nasty habits,
| И все эти гадкие привычки,
|
| Risin’up once more.
| Поднимаюсь еще раз.
|
| Here comes the promise,
| Вот обещание,
|
| In actions not said.
| В действиях не сказано.
|
| So make no bones about it…
| Так что не парьтесь по этому поводу…
|
| I’m back to shred!!!
| Я снова в клочья!!!
|
| You or me.
| Вы или я.
|
| Shred! | Разорвать! |
| Simply.
| Просто.
|
| Shred! | Разорвать! |
| Shred!
| Разорвать!
|
| Shred! | Разорвать! |
| In a word…
| В слове…
|
| Shred! | Разорвать! |
| Shred! | Разорвать! |
| Shred!
| Разорвать!
|
| Shred!!! | Шред!!! |
| Shred! | Разорвать! |